+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Что нужно для того, чтобы стать профессиональным переводчиком?

Ежегодно университеты нашей страны выпускают тысячи молодых и горячих переводчиков и лингвистов, которые с облегчением чувствуют, что долгие годы учебы позади и можно, наконец, развернуться в полную силу! Однако далеко не все желающие работать по специальности в итоге становятся настоящими профессиональными переводчиками. Какими же навыками и знаниями должен обладать человек, чтобы стать профи?

Содержание
  • Навыки перевода
  • Знание родного языка
  • Узкоспециализированные знания в одной и более отраслей

Недавно наша коллега-переводчица Джейн Фокс опубликовала статью как раз на эту тему. Она и подтолкнула нас к написанию этого материала. Мысли, высказанные в статье, вполне очевидны для тех. кто работает уже давно, но для вчерашних (и сегодняшних) студентов могут оказаться настоящим открытием. Итак, по мнению Джейн и по нашему мнению тоже, эти навыки можно разделить на три группы:

Устный переводчик на встрече

Навыки перевода

Это та основа, без которой переводчиком стать невозможно. Сюда входит знание иностранного языка, широкий словарный запас, умение быстро искать и находить новые термины и понятия, способность глубоко вникать в культуру, понимать письменную и/или устную речь как на родном, так и на иностранном языке и способность четко и ясно формулировать на языке перевода мысли, высказанные на языки оригинала.

Это как раз то, чему учат в большинстве университетов. Однако одних только базовых знаний и навыков недостаточно.

Знание родного языка

Эта часть всегда удивляет молодых переводчиков. Мы много лет изучаем иностранный язык, погружаемся в него, узнаем другую культуру, чтобы лучше понимать ее носителей... И вдруг оказывается, что за время учебы наш родной язык забылся. Сколько раз преподаватели нашей школы поправляли студентов, когда те полностью копировали структуру иностранного предложения, просто заменяя слова на русские эквиваленты?

В результате такой текст читается тяжело, его сложно понять. Эдит Гроссман сказала как-то, что переводчик — тоже писатель. И это действительно так. Помимо умения четко и ясно выражать свои мысли на чужом языке, стоит работать и над освоением родного языка! Больше читайте хорошую литературу, расширяйте словарный запас и никогда не ленитесь проверять себя по словарю!

Русский язык

Именно этому учит начинающих переводчиков Ольга Аракелян во время базового курса. А Юлия Соломеина во время своих занятий по редактированию помогает уже более опытным коллегам обращать внимание на различные тонкости и нюансы.

Но не стоит думать, что только одним письменным переводчикам нужно отлично знать родной язык. Именно о свободном владении родным языком шла речь на курсе "Введение в синхронный перевод". И именно этому Михаил Матвеев будет учить будущих синхронистов.

Хорошо знаете иностранный язык? Здорово. Хотите стать переводчиком? Осваивайте родной язык.

Узкоспециализированные знания в одной и более отраслей

Переводческая индустрия — это рынок. Чтобы выжить на рынке, нужно отличаться от конкурентов. Чтобы отличаться от тысяч подобных вам выпускников лингвистических и переводческих факультетов, нужно обладать дополнительными знаниями и навыками. Некоторые переводчики получают второе образование в той области, в которой хотят работать. Или обучаются на различных курсах, посещают семинары и/или вебинары. Другие, наоборот, приходят в перевод, например, получив первое образование в сфере медицины, ВПК, банковского дела и т.д. Попробуйте, не разбираясь, скажем, в хирургии, перевести хотя бы один текст на эту тему. Легко ли вам будет? Правильно ли вы поймете автора? Устроит ли конечный результат заказчика или редактора в бюро переводов?

Успешное сотрудничество

Именно поэтому и нужно ловить любую возможность для того, чтобы заниматься самообразованием в нужной вам области, будь то машиностроение, юриспруденция, музыка или туризм. Если вы беретесь за переводы в какой-то сфере, вы должны чувствовать себя в ней как рыба в воде. Ну или хотя бы не тонуть.

Как раз в этом наша цель — помочь вам не только остаться на плаву, но и стать успешными. Вы с нами? Приглашаем вас ознакомиться с курсами, на которые мы ведем набор. Если есть вопросы, пишите нам по адресу [email protected].

Мы всегда на связи!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 12.05.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх