Получить подарок

Блог

Дата публикации: 16.10.2020

127 просмотров


Дата публикации: 30.09.2020

58 просмотров


Дата публикации: 11.09.2020

198 просмотров


Дата публикации: 13.08.2020

490 просмотров


Дата публикации: 09.07.2020

443 просмотров


Дата публикации: 07.05.2020

858 просмотров

Расписание онлайн-курсов на март-апрель 2020 г.

Дата публикации: 03.03.2020

587 просмотров

Несмотря на разнообразие существующих на рынке CAT-программ, практика показывает, что переводчикам необходимо хотя бы на базовом уровне уметь пользоваться SDL Trados. Это дает возможность участвовать в максимальном количестве проектов, позволяет обрабатывать двуязычные файлы и/или проектные пакеты от заказчиков как в самой SDL Trados, так и в других САТ. На курсе мы рассмотрим весь необходимый и достаточный перечень инструментов SDL Trados, позволяющий справиться с большинством файлов заказчика, а также уделим внимание вопросу совместимости внутренних форматов SDL Trados и других программ САТ.

Дата публикации: 20.01.2020

1042 просмотров

30 января 2020 г. в нашей школе перевода стартует новый поток курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства». Мы вместе с Татьяной Швец подготовили список наиболее частых вопросов и ответов о курсе. Если вдруг вы не увидели в списке свой вопрос, напишите нам. Мы обязательно поможем.

Дата публикации: 14.01.2020

724 просмотров

О самопроверке перевода написаны километры текста, но удивляет то, что под самопроверкой авторы в основном понимают список задач почти механических, пусть даже выполняемых вручную или под присмотром человека. Да, для их выполнения необходимо иметь солидный багаж знаний из всевозможных руководств и стандартов по общепринятой терминологии, стилистике, оформлению переводов, а также уметь работать с программами, которые почти всю механическую часть самопроверки автоматизируют. Однако русское слово «самопроверка» не стоит считать аналогом английского «self-review», то есть мероприятия, к которому переводчик приступает, когда перевод уже готов. Проверка должна проводиться на всех этапах работы над проектом, но почему-то о ней принято писать разве что вскользь.

Дата публикации: 13.11.2019

2321 просмотров

Перевод адресов и названий компаний заслуживает особого внимания. Как обычно, мы постараемся дать максимум практических рекомендаций. Не забудьте пройти тестовое задание по уроку.

Дата публикации: 25.10.2019

1017 просмотров

Многие уже видели это видео на нашем канале. А теперь есть и тест на закрепление материала! Все прошедшие тест получат от нас традиционный подарок за мотивацию.  :-)

Дата публикации: 19.09.2019

1781 просмотров

Перед началом осеннего курса юридического перевода в школе «ЛингваКонтакт», вслед за ушедшим летом хочется в очередной раз сравнить каждый переводческий проект с путешествием. Согласитесь, даже опытным путешественникам приходится встречаться с неизведанным, что уж говорить только о начинающих свой тернистый путь сквозь реалии английских контрактов и уставов. Что-то напоминает нам собственную страну, чего-то мы никогда в ней не встретим. Главное – чем больше переводческий багаж, тем легче путь! Это актуально и для юридических переводчиков, поэтому предлагаю Вашему вниманию 15 самых непонятных часто встречающихся терминов английского права, за понимание которых заказчик еще и скажет Вам «спасибо».

Дата публикации: 11.09.2019

1261 просмотров

С 1 августа вас, коллеги! Даже не верится, что пришел уже последний месяц лета. Настало время поделиться самыми популярными публикациями из наших социальных сетей за прошедший месяц.

Дата публикации: 01.08.2019

1080 просмотров

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля