Блог
О самопроверке перевода написаны километры текста, но удивляет то, что под самопроверкой авторы в основном понимают список задач почти механических, пусть даже выполняемых вручную или под присмотром человека. Да, для их выполнения необходимо иметь солидный багаж знаний из всевозможных руководств и стандартов по общепринятой терминологии, стилистике, оформлению переводов, а также уметь работать с программами, которые почти всю механическую часть самопроверки автоматизируют. Однако русское слово «самопроверка» не стоит считать аналогом английского «self-review», то есть мероприятия, к которому переводчик приступает, когда перевод уже готов. Проверка должна проводиться на всех этапах работы над проектом, но почему-то о ней принято писать разве что вскользь.
Дата публикации: 13.11.2019
Перевод адресов и названий компаний заслуживает особого внимания. Как обычно, мы постараемся дать максимум практических рекомендаций.
Не забудьте пройти тестовое задание по уроку.
Дата публикации: 25.10.2019
Многие уже видели это видео на нашем канале. А теперь есть и тест на закрепление материала! Все прошедшие тест получат от нас традиционный подарок за мотивацию. :-)
Дата публикации: 19.09.2019
Перед началом осеннего курса юридического перевода в школе «ЛингваКонтакт», вслед за ушедшим летом хочется в очередной раз сравнить каждый переводческий проект с путешествием.
Согласитесь, даже опытным путешественникам приходится встречаться с неизведанным, что уж говорить только о начинающих свой тернистый путь сквозь реалии английских контрактов и уставов. Что-то напоминает нам собственную страну, чего-то мы никогда в ней не встретим. Главное – чем больше переводческий багаж, тем легче путь! Это актуально и для юридических переводчиков, поэтому предлагаю Вашему вниманию 15 самых непонятных часто встречающихся терминов английского права, за понимание которых заказчик еще и скажет Вам «спасибо».
Дата публикации: 11.09.2019
С 1 августа вас, коллеги! Даже не верится, что пришел уже последний месяц лета. Настало время поделиться самыми популярными публикациями из наших социальных сетей за прошедший месяц.
Дата публикации: 01.08.2019
20 августа после годичного перерыва у нас вновь стартует вторая часть курса "Основы военно-технического перевода". Мы подготовили список наиболее частых вопросов и ответов о наших курсах. Если вдруг вы не увидели в списке свой вопрос, напишите нам. Мы обязательно поможем.
Дата публикации: 30.07.2019
Настало время собрать в одной статье все самые популярные публикации за июнь.
Дата публикации: 03.07.2019
В июле наша школа будет отдыхать от пятой космической скорости. Но уже через месяц мы вернемся с каникул. Представляем наше расписание на август-сентябрь 2019.
Дата публикации: 27.06.2019
Более 130 человек приехало в конгресс-центр отеля "Вега Измайлово" и 70 человек приняло участие в конференции онлайн. Мы были рады видеть каждого из вас!
Дата публикации: 13.06.2019
Смотрите новый урок из серии "Мастерство перевода". Не забудьте выполнить тест для закрепления материала!
Дата публикации: 10.06.2019
Наступил июнь, и мы с радостью делимся с нашими читателями полезными материалами за прошлый месяц. В этот раз в коллекции одно интервью, несколько статей на актуальные темы, последняя версия профстандарта и список литературы для редакторов.
Дата публикации: 03.06.2019
Дата публикации: 31.05.2019
Пришел май, и мы публикуем новую подборку самых популярных материалов из наших социальных сетей. В этот раз список получился совсем небольшой, но зато очень интересный.
Дата публикации: 06.05.2019
Настало время поделиться самыми популярными статьями из наших социальных сетей за предыдущий месяц. В списке статьи, научные работы, интервью и новости - выбирайте, что вам по душе!
Дата публикации: 04.04.2019
Медицина - одна из самых сложных областей перевода. Мы уже не раз писали о том, что в этой тематике не обойдешься знанием каких-то общих клише. Мы с Яной Оникийчук задались целью составить список полезных ресурсов, который не просто поможет выполнять переводы, но способствует именно формированию так называемого "медицинского мышления" у переводчиков.
Дата публикации: 28.03.2019
Смотрите также:
-
Основы юридического перевода (английский<->русский)
Читать полностью ›
-
FAQ
Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.
Читать полностью ›
-
Стоимость
Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.
Читать полностью ›
-
Преподаватели
Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...
Читать полностью ›
-
Метод
Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...
Читать полностью ›
-
Программа
Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.
Читать полностью ›
-
Отзывы
Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...
Читать полностью ›
-
О профессии
Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...
Читать полностью ›
-
О нас
Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?
Читать полностью ›