- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.
«Аудиовизуальный перевод – это потрясающая смесь креатива и строгих технических требований. Культурные реалии разных стран, живые диалоги, игра слов – с одной стороны, а с другой – ограничения по длине строки, количеству строк, скорости чтения и т. д. Порой приходится отказываться от удачного и оригинального варианта потому, что он не вписывается в заданные параметры, и находить иное переводческое решение.
Аудиовизуальный перевод учит быть кратким и точным, хорошо чувствовать целевую аудиторию и уметь «говорить» на ее языке, развивает фантазию и дарит ни с чем не сравнимое ощущение причастности к миру киноискусства».
Полезные ссылки:
Основы перевода субтитров
Программа курса «Основы перевода субтитров»