Количество занятий
8
занятий
по
90
мин
(
16
акад. часов
)
Расписание
По субботам в 17:00 МСК
Эффективный15 мест
Вольнослушатель15 мест
Темы курса
:
Подготовка к переводу на мероприятии
Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы
Подача, дресс-код и этика переводчика
Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?
Изменения в процессе перевода
Национальные акценты спикеров
Mock conference по темам второй части курса
Итоговое занятие
1-я часть. Нюансы подготовки к заказу на устный последовательный перевод.
Вебинар 1. Подготовка к переводу на мероприятии
Коммуникация с заказчиком (составление опросника, сбор необходимой информации для подготовки, обсуждение финансовых аспектов сотрудничества).
Определение тематики и формата мероприятия: вероятностное прогнозирование подтем.
Определение стратегии перевода в соответствии с целью коммуникации и целью перевода; особенности перевода в разных форматах (круглый стол, дискуссия, доклады, Q&A).
Практические задания по перечисленным выше пунктам.
Вебинар 2. Подготовка к переводу. Глоссарии и другие опорные материалы
Поиск необходимой информации по теме перевода: как и где?
Заочное знакомство со спикерами: как подготовиться к особенностям речи и подачи?
Разбор ситуаций на примерах из практики.
Вебинар 3. Подача, дресс-код и этика переводчика
Дресс-код переводчика в офлайн- и онлайн-форматах.
Варианты и социолекты в переводе.
Вербальная и невербальная информация в контексте межкультурной коммуникации.
Этика переводчика: работа с включенной камерой, правила коммуникации с заказчиком и спикерами (сбор информации и личная коммуникация).
Разбор кейсов из практики.
Вебинар 4. Mock conference 1: подготовка к мероприятию - как обезопасить себя и сделать будущую работу наиболее комфортной?
Слушатели заранее получают тему и исходную информацию о будущем мероприятии и представляют на занятии свои стратегии подготовки, опросник, глоссарий и другие материалы, которые считают релевантными для подготовки. Преподаватель и другие участники курса дают обратную связь.
2-я часть. Трудности в процессе перевода
Вебинар 5. Изменения в процессе перевода
Что делать, когда спикер изменил тему доклада?
Как корректно переводить шутки и национальную специфику (работа с аудиторией, учитывание менталитета и т.д.).
Стилистика в подаче: как работать со стилистической стороной перевода.
Неустойчивая связь при удаленном переводе: что делать, чтобы перевод не был «брошен».
Вебинар 6. Национальные акценты спикеров
Спикеры-неносители английского языка: индусы, китайцы, корейцы.
На что обращать внимание при подготовке? О каких особенностях произношения и грамматики следует помнить?
Вебинар 7. Mock conference по темам второй части курса
Однако устный перевод — работа, в которой не избежать стрессовых и непредсказуемых ситуаций.
Справляться с ними помогает не только опыт, но и тщательная подготовка. Для тех, кто уже занимается устным переводом и хочет прокачать свои навыки, мы создали новый, продвинутый уровень курса.
Вторую ступень курса мы условно делим на две части. Первая часть посвящена подготовке — обсудим, как готовиться к мероприятиям разных форматов (круглый стол, дискуссия, доклады и т.д), научимся составлять глоссарии, обсудим вопросы этики.
Во второй части углубимся в разбор сложностей. Как переводить шутки? Что делать, если при удаленном переводе подводит связь? Как готовиться к переводу речи, если спикер — не носитель языка? Поговорим об этом, и не только.
Как обычно, в курсе вас ждет много практических заданий и разбор кейсов. А каждая часть курса завершается учебной конференцией. Practice makes perfect!
Курс предназначен для действующих устных переводчиков, которые хотят дополнить свои знания и отточить навыки работы в нестандартных условиях. Обещаем, будет интересно!
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.