+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Памятники знаменитым переводчикам

С самых первых дней студенты переводческих отделений слышат о том, что хороший переводчик должен оставаться невидимым. Однако на протяжении истории существовали переводчики, внесшие особый вклад в развитие общества. Они удостаивались почестей и большого уважения как среди современников, так и среди потомков. В этой статье мы хотим вам показать памятники переводчикам, расположенные в разных странах. Читайте, смотрите, вдохновляйтесь и отправляйтесь покорять новые вершины переводческого мастерства!

Содержание
  • Святой Иероним Стридонский
  • Кирилл и Мефодий
  • Месроп Маштоц
  • Мартин Лютер
  • Уильям Тиндейл
  • Иван Георгиевич Ялгузидзе
  • Янь Фу
  • Эйно Лейно
  • Василий Андреевич Жуковский
  • Янка Купала
  • Габдулла Тукай
  • Юрий Кнорозов
  • Борис Гапонов

Святой Иероним Стридонский

Мало кто из переводчиков обрел такую известность, как первые переводчики Библии. Особое место среди них занимает, конечно же, святой Иероним Стридонский (342-419) — автор текста Библии на латинском языке. Именно его труд лег в основу дальнейших переводов текстов Священного Писания на другие языки, включая Библию короля Иакова и канонический текст русской Библии. Иероним долгое время жил в Вифлееме, и именно там ему впоследствии поставили памятник.

Памятник святому Иерониму Стридонскому

Кирилл и Мефодий

Кирилл (827-869) и Мефодий (815—885) — два святых,которые снискали особую любовь и почитание у славянских народов за свои усилия по созданию старославянской азбуки и церковнославянского языка. Они претерпели множество трудностей и даже гонений, однако их вклад в историю и культуру Восточно-европейских государств огромен.

Памятники Кириллу и Мефодию можно увидеть в различных городах России, Греции, Болгарии, Чехии, Македонии и Сербии, а в Хорватии есть целая Аллея глаголицы.

Памятник Кириллу и Мефодию

Месроп Маштоц

Если говорить о лингвистах, которые положили начало письменности и культуре целых народов, то нельзя не упомянуть о Месропе Маштоце (362-440) — ученом-лингвисте, создателе армянского алфавита, основоположнике армянской литературы и письменности. Он также был миссионером, переводчиком Библии и богословом.

Памятник Месропе Маштоце

Мартин Лютер

Перенесемся на несколько веков вперед и вспомним о монахе, который 31 октября 1517 года обнародовал свои знаменитые 95 тезисов, положив тем самым начало эпохе Реформации. Да, это Мартин Лютер (1483-1546). Его перевод Библии не только перевернул тогдашний христианский мир, но и послужил основой для формирования немецкого литературного языка.

Памятников Лютеру великое множество по всей Европе. Ниже один из них, расположенный в Вормсе.

Памятник Мартину Лютеру

Уильям Тиндейл

Перенесемся из Германии в Великобританию. Здесь, в Глостершире, находится памятник Уильяму Тиндейлу (1494 - 1536), которыйв 1525 г. первым перевел Новый Завет на английский язык. Именно его Библия легла в основу многих других переводов на английский язык, а также способствовала распространению идей Реформации в Англии.

памятник Уильяму Тиндейлу

Иван Георгиевич Ялгузидзе

Свой просветитель был и в Осетии. Его звали Иван Георгиевич Ялгузидзе (Габараев, 1775-1830). Он владел тремя языками (осетинским, русским и грузинским), издал первый букварь на осетинском языке и создал два алфавита - один на основе церковной грузинской графики, а другой — на основе светской.

Памятники ему стоят в Цхинвале и во Владикавказе. В этой статье представлено фото памятника из Цхинвала.

Памятник Ивану Георгиевичу Ялгузидзе

Янь Фу

Если говорить о людях, которые представляют собой целую эпоху, то для Китая таким человеком, несомненно, является Янь Фу (1854-1921) — философ, общественный деятель, политический реформатор и переводчик, который познакомил Китай с произведениями Шарля Монтескьё, Адама Смита, Джона Стюарта Милля, Томаса Гексли. Янь Фу первым в Китае заговорил о формировании гражданского общества. Несмотря на то, что большинство его работ представляют собой именно переводы, а неавторские статьи, он оказал огромное влияние на развитие страны и общества.

Памятник Янь Фу

Эйно Лейно

В Финляндии таким человеком-эпохой был Эйно Лейно (1878-1926) — поэт, прозаик, драматург, переводчик и реформатор финского литературного языка. Ежегодно 6 июля в Финляндии отмечается день его рождения, а сам праздник называется Днем лета и поэзии. В Финляндии повсюду звучат песни на стихи Эйно Лейно, именно в его переводе финны впервые смогли прочитать "Божественную комедию" Данте и произведения многих другиха второв.

Памятник Эйно Лейно

Василий Андреевич Жуковский

XIX век в России был богат на громкие имена. Однако если говорить именно о переводчиках, то здесь главный деятель — Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Именно он перевел произведения ведущих поэтов Англии, Германии, Франции, Древней Греции, Рима, Персии. Ему принадлежит знаменитое высказывание «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах— соперник».

Жуковский охарактеризовал свое творчество следующими словами: "Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум — как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтоб из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти всё или чужое или по поводу чужого, и всё однако мое".

Именно Жуковский считается духовным и поэтическим наставником Пушкина. Он сыгралважную роль в формировании русского литературного языка и становлении русской поэзии. Памятник Жуковскому находится в Санкт-Петербурге.

Памятник Жуковскому

Янка Купала

Один из важнейших литературных деятелей Белоруссии — поэт, прозаик и переводчик Янка Купала (1882-1942). Он впервые перевел на белорусский язык "Слово о полку Игореве", поэму Пушкина "Медный всадник", а также произведения Некрасова, Крылова, Кольцова и других поэтов.

Памятники Янке Купале установлены в России и в Белоруссии. На фото памятник в Минске.

Памятники Янке Купале

Габдулла Тукай

Для татарского народа целую эпоху олицетворяет имя Габдуллы Тукая (1886-1913). Он был основоположником татарского литературного языка, знаменитым поэтом, литературным критиком, публицистом и переводчиком. За свою короткую жизнь он издал более 30 книг, великолепно владел, помимо родного татарского, русским, арабским, персидским и турецким языками.

Памятник Габдуллы Тукая

Юрий Кнорозов

Одно из самых известных русских имен в Мексике — имя Юрия Кнорозова (1922-1999), который смог расшифровать письменность древних майя. В стране ему установлено два памятника — в Канкуне и Мериде. Кроме того, за исключительные заслуги перед Мексикой он был награжден орденом Ацтекского орла, а также Большой Золотой медалью президента Гватемалы. На фото памятник Юрию Кнорозову в Мериде.

памятник Юрию Кнорозову

Борис Гапонов

И последний памятник в нашем сегодняшнем списке (далеко не исчерпывающем!) — памятник Борису Гапонову (1934-1972), лексикографу иврита и переводчику на иврит с русского и грузинского языков. Особенно известны его переводы "Витязя в тигровой шкуре" и "Героя нашего времени".

памятник Борису Гапонову

Конечно же, это далеко не все памятники переводчикам и лингвистам, существующие в разных странах и городах. Мы надеемся, что наш совсем небольшой список помог вам немного отвлечься от повседневной работы и вдохновил на покорение новых лингвистических высот! Если же для больших достижений вам пока не хватает специализированных знаний и навыков, мы всегда рады помочь.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 12.05.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх