Памятники знаменитым переводчикам
С самых первых дней студенты переводческих отделений слышат о том, что хороший переводчик должен оставаться невидимым. Однако на протяжении истории существовали переводчики, внесшие особый вклад в развитие общества. Они удостаивались почестей и большого уважения как среди современников, так и среди потомков. В этой статье мы хотим вам показать памятники переводчикам, расположенные в разных странах. Читайте, смотрите, вдохновляйтесь и отправляйтесь покорять новые вершины переводческого мастерства!
- Святой Иероним Стридонский
- Кирилл и Мефодий
- Месроп Маштоц
- Мартин Лютер
- Уильям Тиндейл
- Иван Георгиевич Ялгузидзе
- Янь Фу
- Эйно Лейно
- Василий Андреевич Жуковский
- Янка Купала
- Габдулла Тукай
- Юрий Кнорозов
- Борис Гапонов
Святой Иероним Стридонский
Мало кто из переводчиков обрел такую известность, как первые переводчики Библии. Особое место среди них занимает, конечно же, святой Иероним Стридонский (342-419) — автор текста Библии на латинском языке. Именно его труд лег в основу дальнейших переводов текстов Священного Писания на другие языки, включая Библию короля Иакова и канонический текст русской Библии. Иероним долгое время жил в Вифлееме, и именно там ему впоследствии поставили памятник.
Кирилл и Мефодий
Кирилл (827-869) и Мефодий (815—885) — два святых,которые снискали особую любовь и почитание у славянских народов за свои усилия по созданию старославянской азбуки и церковнославянского языка. Они претерпели множество трудностей и даже гонений, однако их вклад в историю и культуру Восточно-европейских государств огромен.
Памятники Кириллу и Мефодию можно увидеть в различных городах России, Греции, Болгарии, Чехии, Македонии и Сербии, а в Хорватии есть целая Аллея глаголицы.
Месроп Маштоц
Если говорить о лингвистах, которые положили начало письменности и культуре целых народов, то нельзя не упомянуть о Месропе Маштоце (362-440) — ученом-лингвисте, создателе армянского алфавита, основоположнике армянской литературы и письменности. Он также был миссионером, переводчиком Библии и богословом.
Мартин Лютер
Перенесемся на несколько веков вперед и вспомним о монахе, который 31 октября 1517 года обнародовал свои знаменитые 95 тезисов, положив тем самым начало эпохе Реформации. Да, это Мартин Лютер (1483-1546). Его перевод Библии не только перевернул тогдашний христианский мир, но и послужил основой для формирования немецкого литературного языка.
Памятников Лютеру великое множество по всей Европе. Ниже один из них, расположенный в Вормсе.
Уильям Тиндейл
Перенесемся из Германии в Великобританию. Здесь, в Глостершире, находится памятник Уильяму Тиндейлу (1494 - 1536), которыйв 1525 г. первым перевел Новый Завет на английский язык. Именно его Библия легла в основу многих других переводов на английский язык, а также способствовала распространению идей Реформации в Англии.
Иван Георгиевич Ялгузидзе
Свой просветитель был и в Осетии. Его звали Иван Георгиевич Ялгузидзе (Габараев, 1775-1830). Он владел тремя языками (осетинским, русским и грузинским), издал первый букварь на осетинском языке и создал два алфавита - один на основе церковной грузинской графики, а другой — на основе светской.
Памятники ему стоят в Цхинвале и во Владикавказе. В этой статье представлено фото памятника из Цхинвала.
Янь Фу
Если говорить о людях, которые представляют собой целую эпоху, то для Китая таким человеком, несомненно, является Янь Фу (1854-1921) — философ, общественный деятель, политический реформатор и переводчик, который познакомил Китай с произведениями Шарля Монтескьё, Адама Смита, Джона Стюарта Милля, Томаса Гексли. Янь Фу первым в Китае заговорил о формировании гражданского общества. Несмотря на то, что большинство его работ представляют собой именно переводы, а неавторские статьи, он оказал огромное влияние на развитие страны и общества.
Эйно Лейно
В Финляндии таким человеком-эпохой был Эйно Лейно (1878-1926) — поэт, прозаик, драматург, переводчик и реформатор финского литературного языка. Ежегодно 6 июля в Финляндии отмечается день его рождения, а сам праздник называется Днем лета и поэзии. В Финляндии повсюду звучат песни на стихи Эйно Лейно, именно в его переводе финны впервые смогли прочитать "Божественную комедию" Данте и произведения многих другиха второв.
Василий Андреевич Жуковский
XIX век в России был богат на громкие имена. Однако если говорить именно о переводчиках, то здесь главный деятель — Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Именно он перевел произведения ведущих поэтов Англии, Германии, Франции, Древней Греции, Рима, Персии. Ему принадлежит знаменитое высказывание «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах— соперник».
Жуковский охарактеризовал свое творчество следующими словами: "Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум — как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтоб из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти всё или чужое или по поводу чужого, и всё однако мое".
Именно Жуковский считается духовным и поэтическим наставником Пушкина. Он сыгралважную роль в формировании русского литературного языка и становлении русской поэзии. Памятник Жуковскому находится в Санкт-Петербурге.
Янка Купала
Один из важнейших литературных деятелей Белоруссии — поэт, прозаик и переводчик Янка Купала (1882-1942). Он впервые перевел на белорусский язык "Слово о полку Игореве", поэму Пушкина "Медный всадник", а также произведения Некрасова, Крылова, Кольцова и других поэтов.
Памятники Янке Купале установлены в России и в Белоруссии. На фото памятник в Минске.
Габдулла Тукай
Для татарского народа целую эпоху олицетворяет имя Габдуллы Тукая (1886-1913). Он был основоположником татарского литературного языка, знаменитым поэтом, литературным критиком, публицистом и переводчиком. За свою короткую жизнь он издал более 30 книг, великолепно владел, помимо родного татарского, русским, арабским, персидским и турецким языками.
Юрий Кнорозов
Одно из самых известных русских имен в Мексике — имя Юрия Кнорозова (1922-1999), который смог расшифровать письменность древних майя. В стране ему установлено два памятника — в Канкуне и Мериде. Кроме того, за исключительные заслуги перед Мексикой он был награжден орденом Ацтекского орла, а также Большой Золотой медалью президента Гватемалы. На фото памятник Юрию Кнорозову в Мериде.
Борис Гапонов
И последний памятник в нашем сегодняшнем списке (далеко не исчерпывающем!) — памятник Борису Гапонову (1934-1972), лексикографу иврита и переводчику на иврит с русского и грузинского языков. Особенно известны его переводы "Витязя в тигровой шкуре" и "Героя нашего времени".
Конечно же, это далеко не все памятники переводчикам и лингвистам, существующие в разных странах и городах. Мы надеемся, что наш совсем небольшой список помог вам немного отвлечься от повседневной работы и вдохновил на покорение новых лингвистических высот! Если же для больших достижений вам пока не хватает специализированных знаний и навыков, мы всегда рады помочь.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте