+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Особенности перевода субтитров: сложности и подводные камни

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Перевести звуковую составляющую аудиовизуального произведения, например фильма, можно тремя способами. Фильм можно дублировать – полностью заменить оригинальную аудиодорожку на переводную; озвучить за кадром – наложить переведенную аудиодорожку на оригинальную; или создать субтитры — оставить оригинальную звуковую дорожку, но перевести ее текст и вынести вниз экрана.

Содержание
  • Субтитры нужны не только для фильмов
  • Как выглядит хороший субтитр
  • Особенности перевода субтитров
  • Главная особенность
  • Что нужно учесть при переводе субтитров
  • Особенности оформления переведенных субтитров
  • Как переводить названия
  • Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится
  • Особенного внимания заслуживают числительные

Перевод под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры – разновидности аудиовизуального перевода. Каждый имеет особенности: перевод под субтитры будет иным, нежели перевод под дубляж, даже с учетом того, что текст переводится одинаковый. 

В этой статье мы рассказываем об особенностях перевода субтитров, а также о том, как делается перевод субтитров.

Субтитры нужны не только для фильмов

Мы привыкли к субтитрам в фильмах, сериалах и мультфильмах. На самом деле субтитры делают для всех аудиовизуальных произведений: новостных выпусков, компьютерных игр, театральных постановок, рекламных роликов.

ведущая теленовостей иллюстрация

Как выглядит хороший субтитр

Когда мы смотрим любимый сериал, то больше всего интересуемся происходящим на экране. Отсюда главный критерий хорошего субтитра – он не должен мешать просмотру. Хороший субтитр не отвлекает на себя внимание и помогает понять сюжет.

Хороший субтитр:

Чтобы субтитр не мешал просмотру, он должен оставаться лаконичным и читабельным. Для этого субтитры создаются и переводятся по строгим правилам, о которых мы расскажем в следующем разделе.

Особенности перевода субтитров

Главная особенность

Перевод под субтитры отличается от обычного перевода. При обычном письменном переводе излагается полное содержание текста, и нет ограничения по допустимому количеству символов. Как уже упоминалось, ограничение длины одного субтитра – 39 знаков, поэтому переводчик субтитров не может обойтись без сокращений, и в то же время ему нужно полностью передать смысл сообщения.

кадр из сериала офис

Что нужно учесть при переводе субтитров

Начнем с общих особенностей перевода под субтитры, затем перейдем к правилам их оформления.

Чтобы сделать хороший перевод, аудиовизуальный переводчик должен учитывать жанр произведения, характер персонажей, индивидуальную манеру их речи, культурные и исторические реалии, и стараться все это отразить в переводе. 

Бывает, что персонаж на экране читает стихи. Стихи желательно переводить стихами, однако если вы не чувствуете в себе поэтической жилки, не страшно: половина заказчиков не требует переводить поэзию поэзией. Если персонаж цитирует реально существующее стихотворение, нужно взять уже имеющийся его перевод.

Цитаты из известных произведений важно уметь распознавать и использовать устоявшийся перевод. Не нужно заново изобретать перевод Библии или Гамлета – их прекрасно перевели до нас. 

Юмор, особенно сюжетно значимые шутки или шутки в комедиях, нужно переводить шутками – иначе они перестанут быть таковыми. 

Песни в фильмах переводятся, если только предоставлены права на перевод песни, – об этом обычно сообщает заказчик. Саундтреки в конце и начале фильма переводятся, если они сюжетно значимы или есть особое указание на их перевод.

Совет: когда переводите, сверяйтесь с происходящим на экране. Это поможет поймать контекст и найти правильный перевод.

Особенности оформления переведенных субтитров

Золотым стандартом оформления субтитров являются инструкции Netflix Styleguide. Это одно из наиболее подробных руководств по переводу и созданию субтитров, на основе которого многие крупные компании-заказчики составляют свои руководства.

фильм начало с английскими субтитрами

Ключевое правило: в одной строке может содержаться не более 39 символов с пробелами и знаками препинания. Это нужно для того, чтобы субтитр полностью влезал в кадр и не выходил за рамки изображения. 

В одном субтитре должно быть не более двух строк. 

Как переводить названия

Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится

Пример:

Sub 1: Я не сомневался,

Sub 2: что ты со мной согласишься.

Многоточие ставится, если реплика произнесена с паузой:

Sub 1: Дай-ка подумать…

Sub 2: ...может, я что-нибудь придумаю.

Диалог обозначается дефисом с пробелом. Реплики одного говорящего располагаются в одной строке. 

- Удачи!

- Спасибо.

дорама пентхаус с субтитрами

Надписи на экране переводятся заглавными буквами, за исключением больших фрагментов  (пролога и эпилога, смс-сообщения и т.д.)

В одном субтитре нельзя переводить и надпись на экране, и диалог. Если текст на экране появляется одновременно с диалогом, предпочтение чаще всего отдается диалогу.

Бывает так, что в фильме звучат вставки на иностранном языке. Например, фильм переводится с английского, но в одном из фрагментов герой подслушивает диалог двух французов. Реплики на втором иностранном языке стоит переводить в том случае, если они сюжетно значимы.

Особенного внимания заслуживают числительные

Все числительные от 1 до 10 записываются словами.

Все измерения нужно переводить в метрическую систему. Это делается для удобства русскоязычного зрителя: редкий человек у нас понимает, сколько миль в километре. Исключения составляют исторические фильмы, где мера передает атмосферу эпохи.

Бывает, что герой на экране произносит слова или реплики несколько раз, например в отчаянии повторяет "no, no, no, no!" В таком случае повторяющееся слово или фразу нужно прописать один-два раза, при этом длительность субтитра должна соответствовать длительности звучания.

Правильно: Нет! (Нет!)

Неправильно: Нет! Нет! Нет! Нет!

сериал Офис no God please no

Отдельно скажем о переводе нецензурных выражений. Главное правило – перевод ругательства на русский язык не должен быть грубее оригинального нецензурного слова. Это важное уточнение, потому что нецензурные выражения русского языка звучат более грубо, чем английского: f*ck в английском не равно такому же матному слову в русском.

Перевод субтитров – творческий вид перевода. Если вы решите им заняться, ориентируйтесь на нашу статью и обязательно загляните в Netflix Styleguide, там вы найдете еще больше полезной информации.

Успехов!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 19.04.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх