+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Правила перевода английского языка

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Во всем мире считается, что переводить не на свой родной язык — моветон. Не носителю языка, даже переводчику, очень трудно достигнуть языкового уровня носителя. Сохраняется вероятность, что переводчик не сможет переложить текст на иностранный язык так, чтобы он читался так же естественно, как если бы его писал носитель языка. Однако в русскоязычном пространстве переводчикам часто приходится делать перевод с родного языка на иностранный.

Содержание
  • В каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?
  • Общие рекомендации
  • Грамматические и синтаксические расхождения
  • Двусмысленность перевода
  • Знания о читателе перевода
  • Перевод фразеологизмов
  • Лексические особенности
  • Грамматические особенности
  • Правила построения английских предложений
  • Порядок слов в английском предложении
  • Перевод предлогов
  • Как правильно?
  • Грамматические конструкции
  • Перевод эмфатических конструкций
  • Перевод предложений с непрямым порядком слов
  • Перевод конструкций с отглагольным существительным
  • Пунктуационные особенности
  • Стилистические рекомендации
  • Разбивайте длинные русские предложения на короткие английские
  • Объединяйте высказывания в одно предложение, если это уместно
  • Уменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов
  • Избегайте русицизма в переводе
  • Используйте одинаковые грамматические формы

В каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?

  1. Перевод на неродной язык – обязательная составляющая устного перевода.
  2. Привлекать носителей к переводу также не всегда возможно из-за слишком высокой цены на их услуги.
  3. Перевод, выполненный носителем языка, так же нужно проверять, как и перевод, выполненный не носителем. Думаем, не нужно объяснять, что качество перевода зависит не только от того, насколько переводчик владеет родным языком. Иначе всякий, кто знает, например, английский и имеет пятерку по русскому, мог бы отлично переводить на русский. А это не так.
  4. В некоторых тематиках крайне сложно найти переводчика-носителя.
  5. И, наконец, перевод носителем бывает невозможен или сильно затруднен из-за особенностей языка оригинала. Например, из-за диалектальной окраски.

английские диалекты в разных странах

Обладать навыками перевода на иностранный язык не помешает переводчику в любом случае, ведь это повышает его ценность как специалиста. Кроме того, такой перевод оплачивается по более высоким ставкам, а это всегда приятно. :-)

В этой статье мы рассмотрим особенности перевода на английский язык.

Общие рекомендации

Для начала рассмотрим общие моменты касаемо перевода с русского на английский язык.

Грамматические и синтаксические расхождения

Помните о главных грамматических и синтаксических расхождениях между английским и русским. Язык — это прежде всего отражение системы мышления. Именно поэтому невозможно выполнять перевод, просто подставляя вместо русских слов английские. Нужно передавать смысл, а не форму.

Например, мы говорим “Он нервничал”. Носители английского говорят “He was nervous." Исходная форма в этом примере соответствует действию (он нервничал), переводная форма – признаку (he was nervous – дословно “он был нервным”).

Двусмысленность перевода

Не допускайте двусмысленности в переводе: для этого правильно пользуйтесь стилистическими средствами английского языка.

Приведем пример того, как грамматически верный перевод может быть неверным с точки зрения стилистики:

О детях позаботились. – The children were taken care of.

родители и дети

Если приглядеться, то видна двусмысленность этой фразы. Выражение 'to take care of' часто употребляется в переносном значении: о детях могут “позаботиться” в криминальном смысле.

Знания о читателе перевода

При переводе используйте тот вариант английского языка, на котором говорят будущие читатели перевода. Не допускайте смешения орфографии и лексики американского и британского вариантов английского языка.

Перевод фразеологизмов

При переводе фразеологизмов нужно стремиться к передаче их идиоматичности. Если фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно использовать нейтральный вариант перевода.

“Крыть было нечем” можно перевести аналогичным фразеологизмом 'I didn't have a leg to stand on' или дать смысловой перевод 'There was nothing I could say'. Выбор будет зависеть от ситуации, контекста и целевой аудитории.

Лексические особенности

Выбирайте правильные лексические соответствия. Для примера возьмем фразу:

Выразить (принести) глубокие (искренние, сердечные) соболезнования.

дочь утешает мать

На ум сразу приходит дословный перевод, который выглядит прилично и не вызывает подозрений:

To express (convey, offer) sincere (heartfelt) condolences.

Такой перевод возможен, но есть вариант лучше. Носители говорят

'to bring profound condolences.'

Грамматические особенности

В этом разделе мы напомним об уже знакомых вам правилах, которые, однако, повсеместно не соблюдаются.

Правила построения английских предложений

Ниже рассмотрим главные правила построения английских предложений.

Порядок слов в английском предложении

В английском языке твердый порядок слов: Подлежащее + Сказуемое + Дополнение + Обстоятельство.

жидкий азот

Дополнение complex nitrides в русском языке стоит в конце предложения, в английском же занимает место после сказуемого.

Перевод предлогов

Предлоги при переводе на английский требуют особого внимания. Важная тема здесь — предлоги на конце предложения.

Как правильно?

Ответ на этот вопрос дает сайт grammar.ly:

“It's not an error to end a sentence with a preposition, but it is a little less formal. In emails, text messages, and notes to friends, it's perfectly fine. But if you're writing a research paper or submitting a business proposal and you want to sound very formal, avoid ending sentences with prepositions”.

Грамматические конструкции

Давайте подробно на примерах рассмотрим грамматические особенности перевода.

Перевод эмфатических конструкций

Эмфатические конструкции помогают выделить наиболее важную информацию в предложении. Рассмотрим примеры строения эмфатических конструкций в русском и английском языках с изменением порядка слов:

Если русское предложение начинается с “как ни”, английское будет начинаться с прилагательного + as:

визуализация данных на планшете

Если русское предложение начинается с “лишь”, английское будет начинаться с what+подлежащее:

Примеры эмфатических конструкций без изменения порядка слов:

Эти маленькие, но полезные выражения разнообразят ваш перевод и помогут ему звучать более по-английски.

Перевод предложений с непрямым порядком слов

Для перевода простого отглагольного сказуемого можно использовать оборот there is и формальное подлежащее it.

Перевод конструкций с отглагольным существительным

В русском языке отглагольные существительные используются довольно широко, однако в английском переводе не смотрятся – их лучше заменить инфинитивом или герундием.

политическая иллюстрация

Пунктуационные особенности

Так как пунктуация в русском языке сложнее пунктуации в английском, есть соблазн перенести ее правила в английский язык. Этого делать не стоит: у английской пунктуации есть особенности. Вот некоторые из них:

Все обороты, выносимые в начало предложения, отделяются от подлежащего запятой.

Запятой отделяются абсолютные конструкции

При перечислении с тремя и более элементами перед and или or ставится так называемая Oxford comma. Ее отсутствие может повлиять на смысл высказывания.

завтрак

В английском языке существует такое понятие, как restrictive and non-restrictive elements – ограничивающие и неограничивающие определения/элементы.

Неограничивающие элементы не меняют смысл определяемого и поэтому выделяются запятыми. Другими словами, если из предложения убрать обособленную часть, его смысл не пострадает.

В первом случае оборот “who erects fine houses” выделен запятыми. Значит, он не несет важной смысловой нагрузки, и его можно безболезненно удалить. Следовательно, хорошо зарабатывает любой строитель.

А во втором случае хорошо зарабатывает только тот строитель, который возводит качественные дома.

Это важно понимать, например при переводе причастных оборотов, сложных предложений и т.д. Выделение запятыми в русском тексте не значит, что и в английском переводе соответствующую часть предложения следует обособить.

Стилистические рекомендации

Завершим рассказ стилистическими рекомендациями. Они помогут сделать текст красивым и удобочитаемым.

Разбивайте длинные русские предложения на короткие английские

уральский танковый завод

Объединяйте высказывания в одно предложение, если это уместно

Уменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов

Заменяйте их инфинитивными оборотами.

Избегайте русицизма в переводе

Отглагольные существительные  и абстрактные существительные стоит заменять глаголами, чтобы избежать частого использования the и of. Обилие of-phrases в переводе – признак русицизма.

солнечные электростанции

Используйте одинаковые грамматические формы

В перечне каждый компонент должен выражаться одинаковой грамматической формой: существительным, инфинитивом или герундием.

Помните об этих особенностях при переводе на английский, и ваш перевод будет не отличить от текста, написанного изначально на английском языке.

Хороших вам переводов! Будем рады видеть вас на наших курсах по данной теме!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 23.03.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх