+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Особенности дистанционного обучения устному переводу

#статьи   #устный перевод   #синхронный перевод   #последовательный перевод  

Любите иностранный язык и мечтаете заниматься переводом? Или вы уже давно работаете письменным переводчиком и хотите подтянуть свои навыки устного перевода, чтобы зарабатывать больше денег?

Содержание
  • Особенности устного перевода
  • Что должен знать и уметь устный переводчик?
  • Обучение устному переводу: можно ли учиться онлайн
  • Плюсы онлайн-обучения
  • Минусы онлайн-обучения
  • Как понять, что вам подходит устный перевод?
  • Вывод

В статье мы рассмотрим особенности устного перевода и поговорим о том, можно ли учиться ему дистанционно.

Особенности устного перевода

Устный перевод бывает двух типов: синхронный и последовательный. Первый подразумевает перевод во время речи говорящего. Синхронные переводчики работают в изолированных кабинах с наушниками и микрофонами. Так как такой вид перевода — большая нагрузка на мозг, синхронные переводчики обычно работают в паре и сменяют друг друга каждые полчаса.

Последовательный перевод тоже подразумевает перевод речи говорящего. Но в отличие от синхронных переводчиков последовательные переводят текст в паузы, которые делает лектор. Последовательные переводчики могут переводить как для 1-2 человек, так и для целого зала людей.

девушка нашептывает

Что должен знать и уметь устный переводчик?

Устный переводчик — это человек с высоким уровнем стрессоустойчивости и быстротой реакции, чтобы хладнокровно и быстро решать любые проблемы, возникшие во время перевода. Он должен обладать большим словарным запасом, чтобы уметь передать любую мысль. Также он должен уметь абстрагироваться от окружения и сосредотачиваться на одном деле.

Среди лекторов бывают люди с разной дикцией, темпом речи и говорами, поэтому устный переводчик должен иметь хороший слух и уметь разбирать любую речь.

Помимо уже упомянутых навыков, последовательный переводчик должен владеть техникой переводческой скорописи. Скоропись — это система записи текста говорящего для дальнейшего его воспроизведения. Она содержит схемы, сокращения, символы и прочие знаки, которые позволяют переводчику быстро вспомнить, что говорил выступающий.

Обучение устному переводу: можно ли учиться онлайн

С развитием онлайн-образования курсы начали предлагать даже по таким предметам, обучение которым невозможно представить онлайн. Например, переводческие агентства, школы или сами переводчики предлагают уроки устного перевода.

В целом, нет никаких причин, почему устному переводу нельзя учиться удаленно. Дело в том, что для тренировки навыков устного перевода студенты чаще всего используют компьютеры. Они включают видео или аудио с нужным текстом и переводят речь говорящего синхронно или последовательно.

студен за компьютером в наушниках

Чтобы оценить качество перевода, преподаватель слушает студента или сделанные им записи на диктофон. Кроме того, на дистанционных курсах обычно выполняются различные подготовительные упражнения на тренировку памяти, навыков одновременного слушания и говорения и т.д.

Одним словом, обучение онлайн практически ничем не отличается от обучения в классе. Для записи на курсы “с нуля” понадобится только высокое знание иностранного языка (не ниже С1). Хорошо также хотя бы немного знать теорию перевода, но это необязательно.

Как вы видите, нет ничего, что могло бы помешать человеку учиться устному переводу дистанционно. В целом, эти занятия имеют те же плюсы и минусы, как и любые другие предметы, которые преподают онлайн.

Плюсы онлайн-обучения

Среди плюсов онлайн-обучения могут быть следующие:

Минусы онлайн-обучения

К минусам дистанционного обучения можно отнести:

студентка слушает вебинар иллюстрация

Специфический минус удаленных курсов синхронного перевода — на них невозможно научить работать в кабинке. Однако самому главному — навыкам собственно перевода — на этих курсах можно научиться без проблем. А работу в кабинке можно освоить уже самостоятельно.

Как понять, что вам подходит устный перевод?

Прежде, чем отдавать деньги за курсы устного перевода, мы советуем вам протестировать самого себя. Чтобы сделать это, найдите подходящее видео или аудио. Лучше выбирать записи лекций, деловых встреч или развлекательных мероприятий с приглашенными гостями, ведь, скорее всего, вам придется работать именно с такими форматами текстов.

После того, как вы выбрали видео или аудио, подключайте наушники, включайте диктофон и начинайте переводить. Говорите не вместе с оратором, а с небольшим отставанием — в 2—4 секунды, если хотите тренировать синхронный перевод.

Если тренируете последовательный, слушайте отрывки по 30 секунд-минуту, записывайте основные мысли говорящего, а затем ставьте видео на паузу и переводите.

Старайтесь переводить все, что слышите; если какие-то фразы ускользают от вас, не бросайте на полпути.

девушка за компьютером

Затем прослушайте сделанную запись. Сделанный перевод должен быть связным и логичным; речь — четкой, плавной, без пауз, если их нет в оригинале. Также нужно избегать посторонних звуков вроде «‎ааа», «‎эээ» и так далее.

Умение устно переводить приходит не сразу, поэтому если с первого раза у вас не получилось сделать хороший перевод — не страшно. Главное, продолжать занятия и больше практиковаться.

Если же вы чувствуете, что вам слишком тяжело, вы тратите много нервов и начинаете чувствовать себя плохо, возможно, устный перевод не для вас.

Вывод

Учиться устному переводу онлайн можно. У дистанционного обучения есть свои подводные камни: например, у вас могут быть проблемы с мотивацией или технические сложности с компьютером. Однако если вы проявите достаточно упорства и потратите много часов на практику перевода, все получится.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 29.09.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх