+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

4 совета о том, как стать переводчиком синхронистом

#статьи   #устный перевод   #синхронный перевод   #полезные советы   #о работе  

Не все супергерои носят плащи. Некоторые сидят в наушниках с микрофоном в кабине за стеклом. Конечно же, речь о переводчиках-синхронистах. Если вы давно мечтали стать синхронистом, но не знаете, с чего начать, и опасаетесь, что потратите время и деньги зря на курсы для синхронных переводчиков — эта статья для вас.

Содержание
  • Особенности профессии
  • Компетенции переводчика-синхрониста
  • Как стать переводчиком-синхронистом без образования?
  • Читайте больше текстов на иностранном языке
  • Используйте аудио- и видеозаписи
  • Тренируйтесь скорочтению на иностранном языке
  • Выполняйте специальные упражнения для синхронистов
  • Сколько зарабатывают синхронные переводчики и где они могут работать
  • Вывод

Наш совет: начните учиться самостоятельно. Для этого вам понадобится только компьютер и много практики. А как подступиться к обучению, подскажем мы. Сразу оговоримся — стать переводчиком-синхронистом проще не с нуля, а когда вы уже имеете представление о теории и практике перевода.

Особенности профессии

Синхронный переводчик — человек, который переводит говорящего с задержкой в несколько секунд. У него нет времени, чтобы посмотреть перевод или даже ненадолго задуматься, он должен переводить почти моментально. Кроме того, он должен по возможности не упускать ничего, сказанного в оригинале, и создавать связный логичный текст перевода.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода, так как оказывает большое психологическое давление на специалиста. По этой причине переводчики обычно работают в парах или тройках и сменяются каждые 20-30 минут. Если переводчик работает один, продолжительность мероприятия должна составлять не более 4 часов, а самому специалисту нужно давать время на отдых.

переводчики синхронисты на международной конференции

Компетенции переводчика-синхрониста

Как мы уже выяснили, синхронист — непростая профессия. Специалисту в этой сфере недостаточно знать иностранный язык, он должен обладать и некоторыми другими компетенциями. Синхронист должен:

Как стать переводчиком-синхронистом без образования?

Если вы хотите стать синхронным переводчиком, но у вас нет возможности или денег учиться на специализированных курсах, советуем вам учиться самостоятельно. Чтобы отслеживать свой прогресс, вам даже не понадобится преподаватель.

Мы собрали несколько советов, как тренировать навыки синхронного перевода.

Читайте больше текстов на иностранном языке

Причем советуем читать тексты разных тематик и разных стилей. Пока читаете, мысленно переводите тексты на ваш родной язык. Полезно будет тренироваться на текстах выступлений политиков.

книги на полке

Используйте аудио- и видеозаписи

Как и прежде, выбирайте максимально разные записи, причем они должны отличаться не только по тематикам, но и по акценту говорящего, уровню шума, скорости говорения.

Ссылка на ресурс: www.americanrhetoric.com

Тренируйтесь скорочтению на иностранном языке

Это поможет более быстро и легко воспринимать иностранную речь. Не забывайте работать и над кратковременной памятью.

Ссылка на ресурс: readspeeder.com

Выполняйте специальные упражнения для синхронистов

Начать рекомендуем с самоучителя А. Фалалеева и А. Малофеевой «Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко». Знаменитое упражнение «зеленое яблоко» поможет избавиться от «мёртвых пар», когда английское слово мы переводим привычным нам русским словом, несмотря на смену контекста.

Dirt road — «грунтовая дорога», а не «грязевая»; drawing board — «чертёжная доска», а не «рисовальная». King Solomon’s mines — «копи царя Соломона», а не «шахты» «короля». Упражнение мгновенно помогает выявить пробелы в знаниях и сделать мышление более гибким.

В упражнении «переворот» принцип похожий, но порядок слов при переводе меняется. Например, в словосочетании consul general меняем порядок слов и переводим как «генеральный консул», cake recipe — «рецепт торта», grizzly bear — «медведь гризли» и т.д.

фалалеев зеленое яблоко

Упражнение «один-два-три» помогает оценить глубину своих знаний с помощью словосочетаний из трёх слов. Например, вам встретился оборот Strategic Defense Initiative - «Стратегическая оборонная инициатива». Вы можете хотя бы 2-3 минуты что-то рассказывать по этой теме?

Или Archduke Francis Ferdinand — «эрцгерцог Франц Фердинанд». Что знаете о нём? В упражнении «один-два-три» таких словосочетаний порядка сотни. Поле для работы огромное.

Вдумчиво выполнив все упражнения из книги, вы гарантированно поднимете свои навыки перевода на новый уровень и подготовитесь к работе синхронистом.

Полезной для подготовки будет и практика псевдосинхрона — это когда есть готовый перевод текста, и его нужно только прочесть, стараясь не опережать оратора, но и не отставать от него больше, чем на половину фразы.

Учтите, что процесс обучения синхронному переводу небыстр. Не стоит думать, что вы сходу сможете легко и качественно переводить. Вам понадобится не один месяц практики, чтобы добиться хороших результатов.

Сколько зарабатывают синхронные переводчики и где они могут работать

Зарплата переводчика-синхрониста зависит от многих факторов: от языка перевода, от региона, в котором переводчик работает, от типа занятости.

Ставка синхронного переводчика — в среднем 5-8 т.р. за час работы. За 2-3 дня интенсивной работы можно получить от 30 до 70 т.р.

кабинет подготовки синхронных переводчиков

Как мы уже упоминали, синхронный перевод — работа сложная и требует максимальной концентрации, поэтому синхронисты не занимаются им постоянно. Чаще всего они участвуют в каких-то мероприятиях, на конференциях и форумах от одного до нескольких раз в месяц.

Если синхронисты работают в компаниях, то переводят на переговорах. Также синхронные переводчики могут переводить не только вживую, но и онлайн.

Вывод

Итак, возможно ли научиться синхронному переводу самостоятельно? Да! Как стать переводчиком без специального образования? Практиковаться: с помощью практических упражнений, псевдосинхрона, скорочтения, а также перевода аудио и видео.

И конечно, необходимо следить за новостной повесткой и интересоваться тем, что происходит в самых разных областях жизни, потому что никогда не знаешь, в какой момент эти знания пригодятся в работе.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 18.10.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх