+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Боевой арсенал фрилансера, или переводы — это только текст?

Приветствую, дорогие коллеги.

Содержание
  • CAT
  •  
  • Проверка чисел, их формата, а также единиц измерения

  • Проверка единообразия перевода одинаковых/похожих сегментов

  • Обнаружение «недопереводов» или частично непереведённых сегментов
  • Обнаружение нескольких пробелов подряд, а также лишних пробелов в начале и конце сегментов
  • Проверка тегов: их наличия/отсутствия, а также порядка в исходном и целевом сегментах
  •  
  •  
  •  

  • Небольшое резюме

Сегодня мы продолжим тему повышения эффективности работы переводчика (которую я затронул, например, здесь), а также немного коснёмся вопроса расширения рамок профессии.

Речь пойдёт о 5 группах инструментов письменного переводчика-фрилансера, которыми стоило бы овладеть.

Сразу оговорюсь: перечень собран на основании личного опыта и предпочтений, я стараюсь писать только о том, что, на мой взгляд, будет интересно и применимо для большинства переводчиков. Я делюсь своими наработками за последние 10 лет работы в индустрии и стараюсь сделать это в максимально сжатом виде.

Итак, поехали.

 

CAT



Думаю, данная группа ПО в представлении не нуждается. Для тех, кто по какой-то причине ещё не знаком с CAT, вот мой краткий обзор технологии.



Да, переводить можно и в MS Word, и в «Блокноте», но оно нам надо? :)

Использовать САТ выгодно переводчикам любых тематик, с той лишь разницей, что для переводчиков технических, медицинских и юридических направлений это инструмент первой необходимости, а, скажем, переводчики рекламных и худ. текстов могут использовать лишь некоторые из его функций (например, текстовые фильтры для быстрого поиска контекста; более подробно об этом и многом другом в прекрасной статье Марека Павелец (англ.)).

инструменты для переводчика

Не вижу необходимости останавливаться на преимуществах использования САТ, поскольку это уже не раз подробно разбиралось в переводческом сообществе (например, тут (англ.)). Давайте лучше сосредоточимся на видах САТ, их самых ярких представителях и кратко обсудим сценарии их применения.

На сегодняшний день я бы выделил такие группы САТ (кликните на названии программы, чтобы прочитать краткое описание и отзывы пользователей Capterra/SourceForge):

Поэтому главная рекомендация сегодня — найти САТ, которая вам будет по душе, и работать только в ней. Так вы сможете со временем очень сильно повысить и поддерживать скорость работы (одну программу изучить досконально намного проще, чем несколько).
Помните — идеальных САТ не существует, но найти подходящую именно вам вполне возможно каждому.
И не забывайте делать резервное копирование рабочих данных.

 

Проверка качества (QA)

Всем, конечно, известно о проверке орфографии и грамматики в MS Word, но не все переводчики знают, что в программах САТ, а также в специализированных программах есть тоже свой набор специфических проверок, помогающих быстро обнаружить порой критические ошибки.

Вот только некоторые из них:

Проверка чисел, их формата, а также единиц измерения

Пример:

Текст  Перевод Пояснение
275 mm 175 м сразу 2 ошибки
0.05 dB 0.05 дБ ошибка формата записи десятичной дроби


Проверка единообразия перевода одинаковых/похожих сегментов

Пример:

Текст Перевод Пояснение
LAN ЛВС или локальная сеть или LAN возможно, это оправдано контекстом, но всё равно стоит проверить


Обнаружение «недопереводов» или частично непереведённых сегментов

Эта проверка позволяет быстро обнаружить указанные критические ошибки, когда на полную проверку текста просто нет времени.

Обнаружение нескольких пробелов подряд, а также лишних пробелов в начале и конце сегментов

Согласитесь, мы не всегда внимательно расставляем пробелы в тексте. Эта проверка поможет их быстро найти.

Проверка тегов: их наличия/отсутствия, а также порядка в исходном и целевом сегментах

Пример:

Текст  Перевод Пояснение
in source this text is <b>bold</b> в оригинале этот фрагмент выделен полужирным начертанием в переводе пропали теги
in source this text is <b>bold</b> в оригинале этот фрагмент выделен </b>полужирным<b> начертанием в переводе теги перепутаны местами


Если говорить о конкретном ПО, то пальму первенства я смело отдаю Verifika. И вот почему:

И главное — программа постоянно развивается.

Из бесплатных аналогов также нельзя не упомянуть xBench 2.9 (именно эта версия, потому что с 3.0 программа стала платной).
Программа содержит большое количество проверок, но, в отличие от предыдущей, не имеет собственного редактора переводов, и интерфейс xBench 2.9 сейчас выглядит довольно устаревшим.

Если говорить о модулях проверки в современных программах САТ, то они все примерно тождественны по своему функционалу и количеству поддерживаемых проверок. Если нет более продвинутых решений, то они — хорошая альтернатива.

 

Вёрстка

оформление текста

Теперь давайте немного отвлечёмся от работы с текстом и обсудим вот что.

Мы привыкли, что оформлением документов, их подготовкой к переводу (когда, например, от заказчика приходит файл в нередактируемом формате) занимается обычно не переводчик. Но что, если каждый из нас попробует немного окунуться и в «чужую» кухню, попробует предложить заказчику не только качественно переведённый текст, но и качественно свёрстанный?

Поверьте, адекватный заказчик будет только рад возможности отдать нередактируемый документ в одни руки с доплатой за вёрстку.

Здесь мы не будем говорить о вёрстке полиграфической продукции (каталогов, газетных статей и т.п.), которая требует хорошего знания специализированного ПО и немалого опыта его использования, но вот какие-то простые документы (которые в нашей работе попадаются довольно часто) сверстать по силам почти каждому.

О них мы и поговорим.

Верстка журнала

А рассматриваемым форматом станет формат PDF, «в борьбе» с которым в нашем арсенале будут такие помощники, как Solid Converter (конвертирование «живых» PDF) и PDF Transformer (распознавание PDF-сканов).

Безусловно, есть и другие программы для обработки PDF, но мы остановимся именно на этих двух, которые, на мой взгляд, обладают наилучшим соотношением простоты использования и богатства функционала.

Сразу замечу — программа Solid Converter платная, а PDF Transformer ещё и нужно постараться найти (об этом ниже). К сожалению, бесплатные программы не могут похвастаться качеством своей работы.

С Solid Converter всё просто.

Эта программа работает только с т.н. «живыми» PDF, т.е. PDF, содержащими редактируемый текстовый слой (текст подсвечивается при выделении в Adobe Acrobat Reader или аналогичной программе).

Управление программой очень простое:

Файл автоматически сохраняется в указанный нами формат.
На выходе имеем черновик, который (в случае простого форматирования) можно сразу переводить или (в случае более сложного форматирования) подправить перед началом перевода (особенно, если переводить собираемся в САТ).

Как правило, после конвертации в файлах могут содержаться разного рода «глюки» форматирования (разный размер букв в пределах одного слова, несколько пробелов между словами и т.п.). Для их быстрого устранения очень рекомендую пользоваться утилитами TransTools Станислава Охвата (как минимум, Tag Cleaner, — его желательно применять ко всем сконвертированным файлам). Так мы обезопасим себя от мусора при переводе таких файлов в САТ.



Альтернативно, можно воспользоваться бесплатными онлайн-сервисами для конвертации «живых» PDF.
Также «живые» PDF позволяет редактировать и сохранять в формат doc(x) сам MS Word, начиная с версии 2013.


 

PDF Transformer нам поможет, если необходимо распознать текст в нередактируемом документе (формат PDF-скан, TIFF и т.д.).



К сожалению, компания ABBYY прекратила поддержку программы, поэтому дать ссылку на её официальную страницу невозможно. Но в сети эта программа довольно популярна до сих пор, поэтому простой поиск по названию сразу выдаёт список сайтов, где эту программу можно загрузить (только будьте осторожны, чтобы не подхватить вирусы). Самая удачная версия, на мой взгляд — PDF Transformer 3.0.



Да, эта программа является «младшим братом» флагманского OCR-комбайна FineReader, но в отличие от последнего она намного проще в освоении и более удобна в работе над несложными файлами (которых, например, в юридической тематике большинство). Хотя, надо отдать должное, FineReader намного лучше справляется со страницами плохого качества и страницами большого формата (больше А4).

В отличие от Solid Converter PDF Transformer позволяет контролировать обработку текста. Процесс распознавания состоит из двух этапов:

.



Альтернативно, можно воспользоваться бесплатными онлайн-сервисами для распознавания PDF.
Только учтите: в этом случае нам будет доступен только этап постобработки файлов, предварительная разметка в онлайн-сервисах, как правило, невозможна.



Как видите, вёрстка обычных документов не является каким-то высшим искусством и освоить её способен каждый. Чего искренне вам и желаю.

 

Учёт

проектов, клиентов, финансов

Коммерческий перевод — это в первую очередь бизнес. И как в любом бизнесе для его успешной работы необходим качественный учёт.
С этой задачей нам помогут справиться специализированные программные решения.

Давайте рассмотрим 2 удобных, на мой взгляд, онлайн-сервиса: Таблицы Google и AlisaTMS.
Оба сервиса бесплатны (второй — с базовым тарифом).

Первый подойдёт любителям табличных решений (я, например, один из них), а второй — ценителям карточного способа упорядочивания данных, а также для тех, кто собирается организовать переводческую группу (такое себе мини-бюро переводов). Но также никто не запрещает их совмещать: например, и в первом, и втором иметь списки клиентов (в табличках удобно такие списки «разукрашивать»).

продвижение бизнеса

Итак, Таблицы Google (а я предлагаю использовать именно сервис Google, а не MS Excel, т.к. в этом облаке работать намного удобнее (соответствующая вкладка браузера всегда под рукой) + можно быстро открыть ссылку таблицы на любом устройстве).

Думаю, многие из вас знакомы с программой MS Excel, поэтому объяснять, как создавать и работать с таблицами, я не буду. Это очень хорошо объяснено, например, здесь.

Мы делаем 2 таблицы:

  1. Список клиентов с их данными (готовый шаблон, можете сохранить и отредактировать под себя).
  2. Таблица ежемесячного учёта проектов и платежей по ним (готовый шаблон, можете сохранить и отредактировать под себя).

В принципе, всё. Теперь нам нужно только регулярно эти таблицы обновлять, и финансовая картина вашего индивидуального предприятия будет как на ладони (по таблицам также можно строить диаграммы для отслеживания финансовой динамики).

Второй сервис — AlisaTMS — немного сложнее в освоении, но предоставляет больше возможностей учёта и автоматизации (также такого рода сервисы очень помогают в работе переводческих групп).
На официальном сайте программы есть всё необходимое для её освоения.
Регистрируйтесь и осваивайте.

 

Счета и акты

для ИП

Если вы зарегистрированы как ИП, вам непременно придётся выставлять клиентам счета и акты. Удобнее всего это делать с помощью специализированных сервисов, например:

После регистрации эти сервисы позволяют настроить шаблоны необходимых документов, после чего вы сможете в несколько кликов создавать красиво оформленные документы для ваших клиентов.

Если же по каким-то причинам эти сервисы вас не устраивают, всегда можно прибегнуть к проверенному средству — MS Excel.

мужчина за компьютером

Вот стандартные шаблоны этих документов, которые должны подойти большинству клиентов (только не отправляйте документы в формате XLS(X), сохраняйте всё в формате PDF).

Если клиент не против использования факсимильной подписи/печати, их можно вставить в документ в качестве изображения (таким образом не придётся распечатывать, подписывать, а потом сканировать документы).


Небольшое резюме

Как мы видим, для успешной работы переводчику-фрилансеру следует освоить внушительный спектр программных решений. При этом разбираться желательно как собственно в переводе, так и смежных областях (вёрстка, финансовый учёт). Но почему бы и нет? Ведь, как известно, широкая эрудиция ещё никому не мешала в жизни. :)

Если у вас возникли вопросы по содержимому статьи, а также если у вас есть комментарии, замечания, предложения и идеи по её содержимому и сфере переводческих технологий в целом — я открыт к дискуссии.

Вот список всех программ, упомянутых выше:

Всем успешной и приятной работы!

Автор: Андрей Гущин
Дата: 22.06.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх