Получить подарок

Базовый курс художественного перевода: Технический арсенал переводчика, ремесленный аспект

girl-2228899_1280Приглашаем коллег на Базовый курс художественного перевода!

Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для вас.

Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла. Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.

Ведет обучение Михаил Молчанов — опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, а также ведущий семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Среди переведенных им авторов Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и другие.

Михаил МолчановТемы курса:
1. Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
2. Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
3. Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
4. Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
5. Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
6. Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
7. Редактирование художественного перевода.
8. Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.

Не забудьте ознакомиться с подробной программой по этой ссылке.

Расписание:
Дата начала – 15 сентября 2020 г.
Количество занятий – 8.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Продолжительно вебинара – 2 академических часа.
Дни и время – по вторникам в 19:00 МСК.

Курс проводится на платформе ZOOM.

Стоимость курса: 7500 и 10000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Внимание! Перед тем как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по электронной почте.

Как можно записаться на Базовый курс художественного перевода?
Чтобы записаться на Базовый курс художественного перевода, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?

Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)

 

 

 

 

 

Отзывы участников о Базовом курсе художественного перевода:

 

Ольга Лисенкова: «Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным».
Елена Троева: «Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов, и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо!»
Олеся Бабенко: «Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!»
Михаил Востриков: «Перед началом курса уже знал кое-что, но занятия всё равно оказались полезными и очень увлекательными. Михаил Юрьевич преподносит материал просто и доступно, а задания, в т.ч. на занятиях, даёт необычные и творческие (помимо перевода). Два часа пролетают незаметно, и в этом, наверное, главная проблема курса: темы обозреваются подробно, всегда можно задать вопрос, но некоторые мелочи опускаются из-за ограничения по времени. Так на одном из самых интересных, на мой взгляд, занятий (последнем 7-м), мы довольно долго разбирали наши переводы (что, впрочем, оказалось очень занимательно, и запись этого урока я пересмотрел еще два раза). Если будут ещё курсы от Михаила Юрьевича, всерьёз задумаюсь пройти».

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля