Олег Семенов
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Тематики перевода: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.
Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).
Данила Евстифеев
Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики», «Битва Пяти Воинств» и «Ведьмак: Старый мир»; серии игр Unmatched и «Дорога приключений»; серии комиксов «Игорь Гром», «Бесобой», «Мироходцы», «Метеора» и другие.
Гюльнара Шабанбекова
Старший преподаватель немецкого языка Государственного университета “Дубна”, действующий письменный и устный переводчик, практикующий психолог. Со времени окончания вуза практически непрерывно переводит и с большим увлечением преподает немецкий язык и перевод многочисленным студентам, а также руководит студенческим театром "Билингва" при университете.
Надежда Коробейникова
Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русского на английский язык".
Надежда с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Много лет проработала в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Михаил Молчанов
Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Нила Стивенсона, Мэтта Раффа, Джеффа Вандермеера, Билла Клинтона и др.
Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Инесса Исаченко
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.
Евгения Горн
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab
Алехандро Кордоба Руис
Владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Присяжный переводчик в паре английский-испанский. Специализируется также в переводе экономических и юридических текстов.
В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.
Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Елена Бужинская
Практикующий переводчик, преподаватель английского языка. Специализируется на письменных переводах юридической и экономической тематик.
В течение долгого времени работала в сфере образования за рубежом и переводила типовые документы для нотариального заверения. В качестве переводчика-фрилансера занимается нотариальными переводами.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.
Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.
Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.