Получить подарок

Блог

Дата публикации: 17 de noviembre de 2020

128 просмотров


Дата публикации: 03 de noviembre de 2020

40 просмотров


Дата публикации: 16 de octubre de 2020

181 просмотров


Дата публикации: 30 de septiembre de 2020

95 просмотров


Дата публикации: 11 de septiembre de 2020

231 просмотров


Дата публикации: 13 de agosto de 2020

512 просмотров


Дата публикации: 09 de julio de 2020

476 просмотров


Дата публикации: 07 de mayo de 2020

892 просмотров

(Русский) Расписание онлайн-курсов на март-апрель 2020 г.

Дата публикации: 03 de marzo de 2020

620 просмотров

(Русский) Несмотря на разнообразие существующих на рынке CAT-программ, практика показывает, что переводчикам необходимо хотя бы на базовом уровне уметь пользоваться SDL Trados. Это дает возможность участвовать в максимальном количестве проектов, позволяет обрабатывать двуязычные файлы и/или проектные пакеты от заказчиков как в самой SDL Trados, так и в других САТ. На курсе мы рассмотрим весь необходимый и достаточный перечень инструментов SDL Trados, позволяющий справиться с большинством файлов заказчика, а также уделим внимание вопросу совместимости внутренних форматов SDL Trados и других программ САТ.

Дата публикации: 20 de enero de 2020

1086 просмотров

(Русский) 30 января 2020 г. в нашей школе перевода стартует новый поток курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства». Мы вместе с Татьяной Швец подготовили список наиболее частых вопросов и ответов о курсе. Если вдруг вы не увидели в списке свой вопрос, напишите нам. Мы обязательно поможем.

Дата публикации: 14 de enero de 2020

747 просмотров

(Русский) О самопроверке перевода написаны километры текста, но удивляет то, что под самопроверкой авторы в основном понимают список задач почти механических, пусть даже выполняемых вручную или под присмотром человека. Да, для их выполнения необходимо иметь солидный багаж знаний из всевозможных руководств и стандартов по общепринятой терминологии, стилистике, оформлению переводов, а также уметь работать с программами, которые почти всю механическую часть самопроверки автоматизируют. Однако русское слово «самопроверка» не стоит считать аналогом английского «self-review», то есть мероприятия, к которому переводчик приступает, когда перевод уже готов. Проверка должна проводиться на всех этапах работы над проектом, но почему-то о ней принято писать разве что вскользь.

Дата публикации: 13 de noviembre de 2019

2355 просмотров

(Русский) Перевод адресов и названий компаний заслуживает особого внимания. Как обычно, мы постараемся дать максимум практических рекомендаций. Не забудьте пройти тестовое задание по уроку.

Дата публикации: 25 de octubre de 2019

1048 просмотров

(Русский) Многие уже видели это видео на нашем канале. А теперь есть и тест на закрепление материала! Все прошедшие тест получат от нас традиционный подарок за мотивацию.  :-)

Дата публикации: 19 de septiembre de 2019

1835 просмотров

Ver también:
  • (Русский) Практический курс «Основы юридического перевода»

    Leer más ›
  • FAQ

    (Русский) Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Leer más ›
  • (Русский) Стоимость

    (Русский) Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Leer más ›
  • (Русский) Преподаватели

    (Русский) Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Leer más ›
  • (Русский) Метод

    (Русский) Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Leer más ›
  • (Русский) Программа

    (Русский) Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Leer más ›
  • (Русский) Отзывы

    (Русский) Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Leer más ›
  • (Русский) О профессии

    (Русский) Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Leer más ›
  • (Русский) О нас

    (Русский) Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Leer más ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Authorization
*
*
Registration
*
*
*
Password generation