+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Legal Translation from Russian into English

Shedule

  • Number of lessons 8 занятий lessons by 120 min ( 18 academic hours )
  • Shedule Уточняется
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 14 мест

course themes :

  1. Оборудование и амуниция. Организационно-штатная структура войск стран НАТО. Таблицы. Названия. Основное вооружение.
  2. Военная авиация: классификация самолетов.
  3. Военная авиация: классификация вертолетов.
  4. Беспилотные летательные аппараты и дроны.
  5. Военно-морской флот. Надводные корабли, авианосцы.
  6. Подводные БПЛ и подводные лодки.

Вебинар 1. Лексические особенности перевода юридических текстов с русского на английский язык

  • Общие аспекты юридического перевода с русского на английский язык.
  • Наиболее распространенная лексика и эквиваленты.
  • Нюансы перевода и оформления юридических текстов.

Вебинар 2. Трансформации при переводе юридических текстов с русского на английский язык

  • Понятие и виды трансформаций.
  • Основные трансформации в юридическом переводе.
  • Практика юридического перевода с применением трансформаций.

Вебинар 3. Перевод договоров с русского на английский язык

  • Перевод названий основных видов договоров и наименований сторон.
  • Основные аспекты и практика перевода договоров на примере договора поставки.
  • Особенности перевода приложений к договору.

Вебинар 4. Перевод учредительных документов с русского на английский язык

  • Основные организационно-правовые формы и проблемы их перевода на английский язык.
  • Особенности перевода российских учредительных документов.
  • Практика перевода на примере устава.

Вебинар 5. Перевод судебных документов с русского на английский язык

  • Основные понятия и лексика по судебной тематике.
  • Особенности перевода судебных документов.
  • Практика перевода.

Вебинар 6. Перевод документов физических лиц с русского на английский язык

  • Особенности оформления перевода для нотариального заверения.
  • Основные аспекты перевода личных документов.
  • Практика перевода личных документов на примере доверенности и справок.

В последнее время военная лексика все больше вмешивается в нашу повседневную действительность, а востребованность военно-технических переводчиков стремительно растет. Специалисты в этой сфере работают на военно-технических выставках, помогают продвигать отечественное вооружение на зарубежный рынок, переводят всевозможную документацию, а также привлекаются в качестве консультантов (например, при переводе различных книг и фильмов, где присутствует военная лексика и современный военный сленг). Военный дискурс постепенно проникает даже в сферу рекламы, где не так давно ему совсем не было места.

Подробнее о том, как меняется язык, как он реагирует на нашу повседневную жизнь и на политическую обстановку в мире, смотрите в кратком интервью с Татьяной Швец, преподавателем курса «Основы военно-технического перевода».

 

 

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Алекс...
Читать полностью >>>
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организато...
Читать полностью >>>
Юлия Бугорскова
Всего за 6 занятий курса я получила колоссальный объем новой и необходимой мне информации. Изложение материала было четко структурировано и систематизировано, более того, я получила много полезных подсказок и ссылок на источники, к которым можно и ну...
Читать полностью >>>
Анна
Курс юридического перевода с русского на английский является логичным продолжением курса "Основы юридического перевода" и позволяет дополнительно отработать и закрепить уже имеющиеся знания и лексику, полученные на основном курсе. Надежда поделилась...
Читать полностью >>>
Радмила Остапчук
Очень понравилась структура курса: динамичная и при этом содержательная. Были рассмотрены переводческие аспекты всех ключевых разделов права - от контрактной лексики до перевода документов физических лиц. Преподаватель также сориентировала в поиске о...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс по юридическому переводу был очень насыщенным, полезной информации очень много. Преподаватель Надежда поразила своими знаниями и опытом. Мне кажется, что за 5 лет в университете (по специальности переводчик) я получила меньше знаний, чем за ваш...
Читать полностью >>>
Светлана Баграёнок
Очень довольна курсом, замечательная подача материала, качественные презентации, много полезных ссылок на словари и нужные источники информации. Спасибо Надежде за профессионализм.

Other courses

21 May 2024
Game localization
20 February 2024
Economics
3 April 2024
Technical translation
15 April 2024
Pharmacology
29 March 2024
Суперпродвинутый художественный перевод
3 April 2024
Английская грамматика
23 June 2024
Маркетинговый перевод




Наверх