+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Court documents translation

Shedule

  • Number of lessons 6 занятий по 120 мин (12 академических часов) lessons by 120 min ( 12 academic hours )
  • Shedule по понедельника в 19:00 МСК

course themes:

  1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
  2. Составление глоссариев.
  3. Проверка фактической части и терминологии.
  4. Проверка грамотности.
  5. Стиль.
  6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.
  7. Особенности перевода судебных документов с английского на русский язык.

Вебинар 1. Кто может быть судебным переводчиком в РФ

  • Институт судебного переводчика в РФ 
  • Судебный перевод: письменный или устный? 
  • Что нужно знать, чтобы переводить документы для суда. 
  • Заказчики письменного перевода судебных документов или устного перевода в суде.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 2. Гражданский процесс. Часть 1. Для перевода с русского на английский.

  • Исковое производство: предъявление иска, обеспечение иска, и т.д. 
  • Приказное, заочное, упрощенное производство. 
  • Краткий обзор разбирательств в других инстанциях. 
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 3. Гражданский процесс. Часть 2. Перевод с русского на английский

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 4. Проверка грамотности

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 5. Судебные документы. Часть 3.

  • Особенности перевода решений суда.  
  • Особенности перевода других документов при рассмотрении дела: возражения на исковое заявление, ходатайства и т.д. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 6. Арбитражный процесс

  • Особенности арбитражного процесса 
  • Арбитражный суд, третейский суд.  
  • Особенности перевода судебного приказа, решения, постановления, определения арбитражного суда. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 7. Уголовный процесс

  • Стадии уголовного процесса. 
  • Особенности перевода документов по уголовному процессу. 
  • Практические задания на перевод. 

К нам часто обращаются переводчики с вопросом: как получить статус судебного (или, как его называют за границей, присяжного) переводчика в России, можно ли брать на перевод судебные документы, если у переводчика нет такого статуса. Эти вопросы подтолкнули нас к созданию курса по основам перевода судебных документов.

Переводчику, осуществляющему письменный перевод судебных документов или участвующему в качестве устного переводчика в судебном заседании, необходимо иметь базовые знания о судебном процессе, хорошо разбираться в стадиях производства по делу, в видах производства, а также знать, чем отличается уголовный процесс от гражданского или арбитражного процесса, основные термины и названия документов и еще многое другое.

На курсе также будет рассмотрена процедура привлечения переводчика для перевода в судебном заседании. Курс охватывает основные знания по процессу, которые необходимы переводчику для успешного перевода судебных документов и включает практические задания.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Other courses

21 November 2022
Translation editing
28 September 2022
Nuclear power
12 September 2022
Online Basic Course
15 November 2022
Construction
20 September 2022
Суперпродвинутый художественный перевод
31 October 2022
Базовый курс перевода DE<>RU
29 October 2022
Art
16 November 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 November 2022
Английская грамматика




Наверх