старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

The cost

Ранняя регистрация (при оплате до 20 June 2021)
  1. Effective - 0 ₽
  2. Extern - 0 ₽

Регистрация при оплате после

Shedule

  • Date start 15.07.2021 г.
  • End 03.08.2021 г.
  • Number of lessons 6 занятий по 120 мин (12 академических часов) lessons by 120 min ( 12 academic hours )
  • Shedule по понедельника в 19:00 МСК

course themes:

  1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
  2. Составление глоссариев.
  3. Проверка фактической части и терминологии.
  4. Проверка грамотности.
  5. Стиль.
  6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.
  7. Особенности перевода судебных документов с английского на русский язык.

Вебинар 1. Кто может быть судебный переводчиком в РФ

  • Институт судебного переводчика в РФ 
  • Судебный перевод: письменный или устный? 
  • Что нужно знать, чтобы переводить документы для суда. 
  • Заказчики письменного перевода судебных документов или устного перевода в суде.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 2. Гражданский процесс. Часть 1. Для перевода с русского на английский.

  • Исковое производство: предъявление иска, обеспечение иска, и т.д. 
  • Приказное, заочное, упрощенное производство. 
  • Краткий обзор разбирательств в других инстанциях. 
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 3. Гражданский процесс. Часть 2. Перевод с русского на английский

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод.

Вебинар 4. Проверка грамотности

  • Судебное разбирательство. 
  • подготовительная стадия;
  • рассмотрение дела по существу;
  • судебные прения;
  • оглашение решения.
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 5. Судебные документы. Часть 3.

  • Особенности перевода решений суда.  
  • Особенности перевода других документов при рассмотрении дела: возражения на исковое заявление, ходатайства и т.д. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 6. Арбитражный процесс

  • Особенности арбитражного процесса 
  • Арбитражный суд, третейский суд.  
  • Особенности перевода судебного приказа, решения, постановления, определения арбитражного суда. 
  • Практические задания на перевод. 

Вебинар 7. Уголовный процесс

  • Стадии уголовного процесса. 
  • Особенности перевода документов по уголовному процессу. 
  • Практические задания на перевод. 

Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация. В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!). От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!

 

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Other courses

29 May 2021
Military translation level 1
10 July 2021
Nuclear power
10 June 2021
Literary translation, level 1
11 June 2021
Pharmacology
20 July 2021
Строительство




Наверх