старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 16 academic hours )
  • Shedule Дата набора уточняется
  • Total seats 20

course themes:

  1. Обработка заказа.
  2. Договорное право. Теория.
  3. Разрешение споров.
  4. Стандартные пункты договоров.
  5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
  6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
  7. Перевод учредительного договора и устава.
  8. Нотариальный перевод.

Вебинар 1. Введение: копирайтинг здравого смысла

  • Как стать хорошим копирайтером.
  • У вас заказ на копирайтинг. С чего начать?
  • О сути, подходе и о работе с текстом на уровне всего текста.
  • Разбираем пример: СРМ система для выборов – 2 подхода, 2 результата.
  • Целевая аудитория, цель и задачи текста. Как они влияют на результат.

Вебинар 2. Структура. Работа с текстом на уровне модулей и абзацев

  • Структура текста и подход MACJ.
  • Что такое параллельная структура.
  • Уровень модулей и абзацев.
  • Заголовки и подзаголовки.
  • Внешнее оформление текста (работа с текстом на уровне абзаца).
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Стоп-слова. Работа с текстом на уровне предложений

  • Работа с текстом на уровне предложения.
  • Убираем стоп-слова и прочее.
  • Такие неважные мелочи или как мы продули американский контракт.
  • Сервисы Главред и Типограф.
  • Как люди читают онлайн: результаты исследования Nielsen Norman Group о том, как читают люди, и почему это важно для копирайтера.
  • Практическое задание.

Вебинар 4. Сторителлинг + тексты о себе

  • Главный секрет любого текста о себе + основные элементы крутой истории.
  • Приемы создания сильной истории.
  • Как связать историю с бизнесом (с продажей).
  • Как захватить внимание читателя с первых строк.
  • Бонус: как написать резюме (для биржи фрилансеров, для тендера, для работодателя). Разберем примеры разных резюме (в том числе для корпоративного заказчика).

Вебинар 5. Особенности создания текста о компании/коммерческого текста для корпоративного заказчика

  • Уточняем ЦА и задачу текста.
  • Что такое Tone of Voice, Playbook, и тд.
  • Как вплетать в текст ключевые месседжи, миссию компании (рассмотрим на примерах).
  • Что такое SEO-слова (зачем нужны, как их подбирать, как разбрасывать по тексту и другие важные критерии).

Вебинар 6. Особенности работы с разными видами текстов: правила и примеры

  • Email-рассылки (акцент на них!).
  • Интервью.
  • Текст для сайта.
  • Коммерческий сравнительный обзор.

Вебинар 7. Transcreation. Что это такое и как его делать. Разбираем на примерах 

  • Мои правила transcreation.
  • Примеры в языковой паре EN-RU.
  • Волшебная авторская формула transcreation.
  • Про consistency в текстах transcreation.

Вебинар 8. Бонус-урок. Развитие творческого и системного мышления, а также воображения

  • Как преодолеть психологическую инерцию.
  • Как развить системное мышление и зачем оно копирайтеру.
  • Как раскачать своё творческое мышление и воображение (рассмотрим метод фокальных объектов, числовой оси, бином фантазии и даже мнемотехники), чтобы импровизировать и легко приспосабливаться к любой ситуации.
  • Что такое ТРИЗ (теория решения изобретательских задач) и как она поможет легко находить новые варианты решения сложных жизненных, бытовых, деловых задач.

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

 

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

What's included in the price

Teacher

Наталья вдохновляет команду переводчиков, редакторов и копирайтеров, а также лично создает, переводит и редактирует тексты для бизнеса. Считает, что каждый текст должен преследовать определенную цель и работать на благо компани... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Олеся Бабенко
Очень признательна Наталье Горбачевской за насыщенный интересный курс! Коммерческие тексты могут быть очень творческими и позволять переводчикам проявлять свои креативные способности in full volume:) Замечательно! Большое спасибо!:)
Мария Яковлева
Мне было интересно. Интерактив выше всех похвал. Ваш преподаватель умеет работать в дистанте. Я многое почерпнула для себя. Интересные и трудные домашние задания. Есть чувство, что чему-то научилась. Очень довольна курсом. Он не первый, я проходила...
Читать полностью >>>

Other courses

13 November 2021
Translation editing
11 November 2021
Shipbuilding
23 November 2021
Game localization
8 December 2021
Translation into English
23 October 2021
Military translation, level 2
26 October 2021
Legal translation
13 September 2021
Online Basic Course
30 October 2021
Перевод в металлургии




Наверх