+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Фестиваль тренингов в декабре!

Shedule

  • Start date 27.12.2022 г.
  • End 31.12.2022 г.
  • Number of lessons 8 lessons by 120 min ( 24 academic hours )
  • Shedule Даты указаны в программе
  • Эффективный 189 мест

Темы тренингов :

  1. Рыдлевская Евгения, риторика
  2. Дмитрий Сараф, локализация видеоигр
  3. Мария Лунина, синхронный перевод в атомной энергетике
  4. Татьяна Швец, последовательный перевод
  5. Зоя Кацоева, субтитры
  6. Надежда Коробейникова, юридический перевод
  7. Михаил Матвеев, синхронный перевод
  8. Михаил Молчанов, художественный перевод
  9. БОНУС: Инесса Исаченко, преподавание иностранного языка

1 декабря в 19:00 МСК тренинг Евгении Рыдлевской по риторике

Тема уточняется.

3 декабря в 13:00 МСК тренинг Дмитрия Сарафа "Переводим плагин к Fallout 4"

Многие геймеры хотят попробовать свои силы и в разработке видеоигр. Но что делать тем, кто не обладает знаниями программирования и геймдизайна? Локализация! На мастер-классе локализуем плагин к Fallout 4: познакомимся с инструментарием, разберем ресурсы, сделаем перевод и проведем тестирование.

Требование: наличие установленной игры Fallout 4.

9 декабря в 19:00 МСК тренинг Марии Луниной "Синхронный перевод в атомной энергетике"

Атомная энергетика — самая перспективная энергетическая отрасль с большим потенциалом роста в будущем. Россия — мировой лидер в сфере развития атомной энергетики и предоставления ядерных услуг. Российские представители постоянно участвуют в международных ядерных конференциях и семинарах и взаимодействуют с МАГАТЭ и прочими международными организациями, контролирующими использование атомной энергии. Поэтому потребность в переводе — как в письменном, так и устном — в ядерной сфере только растёт.

На тренинге вы сможете:

  • познакомиться с принципом работы атомных станций и изучить их основное оборудование
  • освоить актуальную лексику данной отрасли
  • попрактиковаться в синхронном переводе

 

11 декабря в 11:00 МСК тренинг Татьяны Швец "Что-то вы сейчас сказали?"

Каждому устному переводчику знакома эта ситуация: ты выходишь на сцену, берешь микрофон, готовишься слушать оратора — и через несколько минут понимаешь, что ничего не понимаешь! Он говорит слишком медленно или слишком быстро, мысли формулирует расплывчато, да еще и говорит с непривычным акцентом. Что делать? Обсудим на тренинге вместе с Татьяной Швец, попрактикуемся переводить спикеров  с индивидуальным особенностями речи и обязательно потренируем скоропись.

15 декабря в 19:00 МСК тренинг Зои Кацоевой "Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit"

Аудиовизуальный переводчик и субтитровщик не может качественно выполнять свою работу без современного ПО. На мастер-классе освоим один из самых популярных и многофункциональных бесплатных инструментов для работы с субтитрами — программу Subtitle Edit. Вы научитесь создавать, настраивать и корректировать субтитры в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов.

17 декабря в 17:00 МСК тренинг Надежды Коробейниковой

Тема уточняется

21 декабря в 19:00 МСК тренинг Михаила Матвеева о преодолении стресса в устном переводе

Подробности уточняются

24 декабря в 14:00 МСК тренинг Михаила Молчанова "Разговор о диалоге" — про передачу прямой речи в прозе"

Подробности уточняются

Уже учились на наших курсах и скучаете по полюбившейся атмосфере? Или только хотите её прочувствовать и получить новые знания? Мы попросили наших звёздных преподавателей провести расширенные мастер-классы на самые интересные, востребованные и нетривиальные темы: от локализации плагина к игре Fallout 4 до особенностей перевода прямой речи в прозе.

Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов: 

  • они будут идти два часа, чтобы охватить больше информации 
  • на них будет много практики
  • по итогам участия каждый получит сертификат!

Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на кнопку "Подробная программа".

Стоимость одного интенсива — 999 рублей.

Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Если вы находитесь за пределами России, то ваша ссылка на оплату здесь. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).

Если захотите взять от уходящего года максимум пользы — приобретайте абонемент на все мастер-классы со скидкой 30%! Для этого жмите на кнопку "Записаться" вверху слева. Сумма указана уже со скидкой.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Teachers

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>

DescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip... Читать полностью >>>

DescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescription

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской шко... Читать полностью >>>

Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил  Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы... Читать полностью >>>

 

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным п... Читать полностью >>>

Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила... Читать полностью >>>

Other courses

22 June 2024
IT Translation
20 June 2024
Simultaneous interpreting
21 May 2024
Game localization
25 March 2024
Simultaneous interpreting, level 2
20 February 2024
Economics
29 January 2024
Годичный курс
3 April 2024
Technical translation
15 April 2024
Pharmacology
29 March 2024
Суперпродвинутый художественный перевод
25 May 2024
Устный последовательный перевод. Продвинутый уровень
3 April 2024
Английская грамматика
23 June 2024
Маркетинговый перевод




Наверх