Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "Military Education". Teacher of the two-stage course "Fundamentals of military-technical translation", as well as courses "Fundamentals of translation in the field of art" and "Consecutive interpretation: introduction, acquaintance, practice"
Shedule
- Start date 27.12.2022 г.
- End 31.12.2022 г.
- Number of lessons 8 lessons by 120 min ( 24 academic hours )
- Shedule Даты указаны в программе
- Эффективный 189 мест
Темы тренингов :
- Рыдлевская Евгения, риторика
- Дмитрий Сараф, локализация видеоигр
- Мария Лунина, синхронный перевод в атомной энергетике
- Татьяна Швец, последовательный перевод
- Зоя Кацоева, субтитры
- Надежда Коробейникова, юридический перевод
- Михаил Матвеев, синхронный перевод
- Михаил Молчанов, художественный перевод
- БОНУС: Инесса Исаченко, преподавание иностранного языка
Уже учились на наших курсах и скучаете по полюбившейся атмосфере? Или только хотите её прочувствовать и получить новые знания? Мы попросили наших звёздных преподавателей провести расширенные мастер-классы на самые интересные, востребованные и нетривиальные темы: от локализации плагина к игре Fallout 4 до особенностей перевода прямой речи в прозе.
Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов:
- они будут идти два часа, чтобы охватить больше информации
- на них будет много практики
- по итогам участия каждый получит сертификат!
Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на кнопку "Подробная программа".
Стоимость одного интенсива — 999 рублей.
Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Если вы находитесь за пределами России, то ваша ссылка на оплату здесь. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).
Если захотите взять от уходящего года максимум пользы — приобретайте абонемент на все мастер-классы со скидкой 30%! Для этого жмите на кнопку "Записаться" вверху слева. Сумма указана уже со скидкой.
What's included in the price
Teachers
Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>
DescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip... Читать полностью >>>
DescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescription
DescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescription
DescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescription
Appeal to students
AppealAppealAppealAppealAppealAppealAppeal
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Appeal to students
«Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.
Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»
Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской шко... Читать полностью >>>
Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.
Appeal to students
«Аудиовизуальный перевод – это потрясающая смесь креатива и строгих технических требований. Культурные реалии разных стран, живые диалоги, игра слов – с одной стороны, а с другой – ограничения по длине строки, количеству строк, скорости чтения и т. д. Порой приходится отказываться от удачного и оригинального варианта потому, что он не вписывается в заданные параметры, и находить иное переводческое решение.
Аудиовизуальный перевод учит быть кратким и точным, хорошо чувствовать целевую аудиторию и уметь «говорить» на ее языке, развивает фантазию и дарит ни с чем не сравнимое ощущение причастности к миру киноискусства».
Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы... Читать полностью >>>
Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
1. Borderlands (+ DLCs )
2. Emergency 2012
3. Fallout 3: Operation Anchorage
4. Fallout 3: The Pitt
5. Fallout 3: Broken Steel
6. Fallout 3: Point Lookout
7. Fallout 3: Mothership Zeta
8. Warhammer 40K: Dawn Of War II
9. World in Conflict: Soviet Assault
10. Zeno Clash
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным п... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным переводчиком Технической академии Росатома.
Appeal to students
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила... Читать полностью >>>
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила летние курсы при университетах Финляндии. Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.