+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

ТОП-10 книг для переводчика

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

«Настольная книга переводчика». Это словосочетание звучит достаточно часто, некоторые авторы даже выносят его в название своих произведений. Но можно ли на самом деле выбрать какую-то одну книгу, которая закроет все наши потребности? Мы абсолютно уверены, что нет. Чтобы качественно работать, переводчик должен читать самую разную литературу: о лингвистике и культуре, практическую и теоретическую, русско- и иноязычную. Поэтому вместо того, чтобы предложить вам какое-то одно произведение, мы выбрали лучшие книги для переводчиков по мнению компании «ЛингваКонтакт»! 

Небольшой дисклеймер: хотя статья и называется «ТОП-10», мы не берёмся присуждать какие-то конкретные места. Перед вами 10 отличных работ, каждая из которых будет чем-то полезна: это прекрасные книги про переводчиков и для переводчиков. Мы рассказываем о них в случайном порядке – если какая-то книга стоит в списке выше другой, это ровным счётом ничего не значит.

«Слово живое и мёртвое», Нора Галь

https://www.litres.ru/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe/

Фундаментальный труд о родном языке, одна из настольных книг любого лингвиста и любого специалиста, чья работа так или иначе связана с языковой сферой. Рекомендуется не просто к прочтению, но к тщательному и постепенному изучению, вдумчивому анализу каждой страницы, каждого приведённого примера. Нора Галь прекрасно раскрыла саму суть мастерства переводчика, писателя и редактора: если вы думаете, с какой книги начать свою подготовку, начните со «Слова живого и мёртвого».

«Высокое искусство», Корней Чуковский

https://www.litres.ru/korney-chukovskiy/vysokoe-iskusstvo/

Одна из лучших книг для переводчика, раскрывающая смысл нашей работы. Корней Иванович в характерной для себя энергичной, простой и очень доступной манере рассказывает о том, как переводчик должен работать с текстом – где нужен дословный перевод, а где он будет вреден. Как передать стиль речи спикера. Как сделать перевод живым, избежав при этом отсебятины. И всё это на ярких, хорошо запоминающихся примерах! 

«Мой несистематический словарь», Павел Палажченко

https://www.moscowbooks.ru/book/891357/

Отличный двухтомник, раскрывающий тему сопоставления понятий английского и русского языка с лексикологической, лексикографической и культурно-лингвистической точек зрения. Отдельно отметим живую авторскую подачу и тонкое чувство юмора, присущее Павлу Палажченко – они делают работу со «Словарём» по-настоящему увлекательной.

«Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст», Максим Ильяхов и Людмила Сарычева

https://www.moscowbooks.ru/book/902209/

Любой письменный переводчик должен уметь хорошо писать на родном языке, без этого фундамента невозможно сделать хорошую адаптацию иностранного текста. Книга Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой наглядно показывает, как выглядит хороший текст, а как – плохой, объясняет, почему так. Автор на примерах разбирает особенности информационных, рекламных, публицистических текстов, учит излагать мысли убедительно и кратко. Фактически перед вами современное переложение «Слови живого и мёртвого», столь же насыщенное практическим опытом.

«Непереводимое в переводе», Сергей Влахов и Сидер Флорин

http://www.rvalent.ru/vlahov.html

Учебное пособие из 80-х, которое успешно пережило несколько переизданий и зарекомендовало себя в качестве отличной книги для переводчиков, которые только начинают свой путь в профессии. Авторы рассказывают о практических аспектах перевода фразеологизмов, реалий, имён собственных и других элементов, которые часто называют «непереводимыми».

«Язык и межкультурная коммуникация», Светлана Тер-Минасова 

http://www.ffl.msu.ru/research/publications/ter-minasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf

Ещё одна работа, посвящённая сложным для перевода языковым элементам. Автор фокусируется на словах и словосочетаниях, смысл которых может отличаться от дословного перевода из-за культурных особенностей носителей языка – а также на общей специфике межкультурного общения.

«Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур», Линн Виссон

https://www.moscowbooks.ru/book/1014619/

Замечательная книга для переводчиков на английский язык. Автор в деталях сравнивает культуру США и России, раскрывает стоящий за грамматическими конструкциями языков контекст, наглядно показывает разницу в мышлении жителей этих двух стран. Одно из произведений, которые имеет смысл время от времени перечитывать. 

«Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир», Йост Цетше и Натали Келли

https://azbooka.ru/books/tonkosti-perevoda-kak-yazyk-vliyaet-na-nashu-zhizn-i-preobrazuet-mir#:~:text=%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%B5%D1%82%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BD%D0%B0%D1%88%D1%83,5%2D389%2D16419%2D2

Авторы затронули интересную тему: влияние перевода на окружающий мир. На убедительных примерах они показывают, что ремесло переводчика оказывает своё воздействие на процессы распространения и трансформации культуры, политику, экономику, бизнес и повседневную жизнь. Если вы хотите осознать важность и значимость своей профессии, этот труд обязателен к ознакомлению.

«Ремесло технического переводчика», Борис Климзо

https://www.libex.ru/detail/book79356.html

Настольная книга технического переводчика, которая по своей значимости сравнима со «Словом» Норы Галь. Перед вами квинтэссенция практического опыта автора: простое и понятное описание особенностей технического английского, а также приёмов и уловок, которые помогают с этими особенностями работать. Исключительно информативное и полезное произведение.

«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», Умберто Эко

https://www.litres.ru/umberto-eko/skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode/chitat-onlayn/

Скорее философская, чем практически ориентированная, эта книга напоминает остальные работы Умберто Эко. Несмотря на то, что труд насыщен практическими примерами, автор зачастую фокусируется на сугубо теоретических и отвлечённых от реальной деятельности переводчика рассуждениях. Впрочем, сложно недооценить значение некоторых рекомендаций автора – например, относящихся к переводу интертекстуальных отсылок или цитат. Книга рекомендована к ознакомлению, если у вас есть достаточный уровень теоретической подготовки для её осмысления (автор активно использует научную терминологию), или если вам просто нравятся произведения Умберто Эко.

Бонус: художественные романы и мемуары о переводе и переводчиках

Выше мы предложили вашему вниманию серьёзную профессиональную литературу, но ей дело не ограничивается. Если хотите почитать что-то более лёгкое, рекомендуем следующие произведения.

«Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», Павел Палажченко 

https://www.moscowbooks.ru/book/1053399/

Книга переводчика Горбачёва. Воспоминания человека, который был непосредственным участником множества значимых событий второй половины XX века. Павел Палажченко работал на переговорах в Вашингтоне и Женеве, переводил слова Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер, не понаслышке знает о дипломатической «кухне» бархатных революций и объединения Германии, а также, конечно, о распаде СССР. Если вас интересует работа переводчика на самых высоких уровнях, эта книга даст хорошее представление о ней.

«Дэниэль Штайн, переводчик», Людмила Улицкая

https://www.litres.ru/ludmila-ulickaya/daniel-shtayn-perevodchik/chitat-onlayn/

Художественный роман, посвящённый неординарной личности — Дэниэлю Штайну. Еврей, который во время войны выдал себя за поляка и работал переводчиком в гестапо, а после окончания войны стал католическим священником в Израиле. Роман в письмах стал бестселлером 2008 года и получил широкое признание за глубокую философскую и религиозную основу.

«Переводчик», Алексей Суконкин

https://www.litres.ru/aleksey-sukonkin-17332575/perevodchik/chitat-onlayn/

Достаточно интересная, самобытная и неоднозначная книга. «Переводчик» Алексея Суконкина – это не столько книга для переводчиков, сколько книга про переводчика… а скорее даже про военного. Автор рассказывает о своём опыте участия в Чеченской войне в качестве военного переводчика.

Несмотря на то, что в этом произведении вы найдёте достаточно мало профессионально полезной информации, «Переводчик» всё-таки заслуживает внимания. После прочтения понимаешь, как выглядит работа в по-настоящему сложных и стрессовых условиях. 

«Переводчик», Александр Шувалов

https://www.litres.ru/aleksandr-shuvalov-2/perevodchik/chitat-onlayn/

Завершает нашу подборку тёзка предыдущей работы: снова «Переводчик», снова остросюжетная художественная литература, снова война, но на этот раз свою историю рассказывает Александр Шувалов. Другой язык автора, чуть больше юмора, но в основном эта книга напоминает работу Суконкина – если вам она понравилась, то и произведение Шувалова вполне придётся по вкусу.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 28.10.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх