+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Смешные истории из жизни переводчиков

#о работе   #смешные истории  

Реальные истории из жизни переводчиков зачастую звучат забавнее любых специально придуманных анекдотов. Дело в том, что при устном переводе – и, в особенности, при переводе синхронном, который не оставляет времени на раздумья, – мы зачастую натыкаемся на подводные камни. Иногда это устойчивые выражения и экспрессивная лексика, иногда неразборчивое произношение, а иногда и банальная забывчивость. Возможности переспросить нет, перевод нужен здесь и сейчас, поэтому возникают… казусы.

Мы специально выбрали для вас наиболее показательные смешные истории из жизни переводчика. Надеемся, что они вызовут улыбку – а заодно продемонстрируют, что даже на самом высоком уровне случаются ошибки, и нет смысла переживать каждую из них как трагедию.

Дипломатические истории

Казалось бы, на уровне международных отношений никаких ошибок быть не может. Там работают лучшие специалисты, причём переводят они тщательно продуманные речи и высказывания политиков – всё должно получаться безупречно. Практика же показывает, что везде работают люди, а людям свойственно ошибаться.

Например, вот смешные истории из жизни переводчиков, которые опубликовал в своей книге Ричард Вулкотт – бывший глава МИД Австралии:

Боб Хоук, бывший премьер-министр Австралии, на одной из встреч в Японии устал от вопросов со стороны японской делегации и воспользовался фразеологизмом: «I am not here to play funny buggers!». По-русски это звучало бы как «я здесь не для того, чтобы шутки шутить!». Японские переводчики с такой фразой знакомы не были, очень озадачились, но время поджимало – пришлось дать прямой перевод: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!».

Австралийский дипломат, работавший во Франции, однажды решил сделать комплимент французам. Его мысль должна была прозвучать так: «Оглядываясь назад, я вижу, что моя карьера состоит из двух частей: скука и жизнь в Париже». А прозвучала совсем иначе: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Фразу аудитора «We have already seen your balance sheet» усталый переводчик перевёл как «Видели мы ваш баланс, он… так себе» (слово sheet созвучно с shit, «дерьмо»).

На одной из встреч с Биллом Клинтоном Борис Ельцин сказал: «Вы провалились!». Переводчик перевёл эту фразу как «you had a disaster», но это устойчивое выражение, которое означает «вы обделались!».

Ну и классическая история из жизни переводчиков: однажды в Японии иностранный политик рассказал аудитории длинный анекдот. Переводчик на корейский язык не смог качественно его адаптировать, юмор был построен на игре слов, поэтому он просто обратился к аудитории: «Господин министр рассказал очень смешной анекдот, пожалуйста, посмейтесь и похлопайте». Дисциплинированные японцы взорвались смехом и овациями.

Смешные истории письменного перевода

В завершение статьи отметим, что смешные истории устных переводчиков встречаются чаще, но ими дело не ограничивается. Ошибки и казусы письменного перевода нередко выглядят не менее впечатляюще:

После того, как авиаперевозчик American Airlines установил в своих самолётах кожаные кресла, компания решила похвастаться новинкой с помощью слогана «Fly in Leather» («летай в коже»). Проблема в том, что на другие языки слоган перевели буквально и дословно. Из-за этого испаноязычные клиенты увидели призыв «Vuela en Cuero»: «Летайте голыми»!

Поставщик курятины, Frank Purdue, тоже споткнулся о сложности перевода на испанский: слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыплёнка») приобрёл новые краски и зазвучал как «чтобы цыпочка стала нежной, нужен сексуально возбуждённый мужчина».

И снова испанская история, на этот раз с участием компании Parker. «It won’t leak in your pocket and embarrass you» – слоган утверждает, что ручка никогда не протечёт в карман и не причинит неудобств. А перевод зазвучал как «Она никогда не сделает вас беременным».

Недоработок и ошибок хватает во всех сферах. Однако помните: как бы много смешных историй в жизни переводчика ни случалось, без нашей работы конфузов было бы гораздо больше. От переводчика напрямую зависит то, поймут ли стороны друг друга – он может привести важные переговоры к успеху, а может и полностью их провалить. Именно поэтому важно делать всё возможное для того, чтобы в вашей работе ошибок было как можно меньше.

Готовьтесь к каждому проекту, изучайте необходимую лексику, запрашивайте опорные материалы, руководства по стилю и глоссарии: чем больше вы погрузитесь в тему перевода, тем легче будет качественно справиться с задачей.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 22.09.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх