+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Почему переводчикам мало платят?

#статьи   #письменный перевод   #о работе  

Законы капитализма суровы, и рынок порой жестко диктует условия всем нам. Осмелюсь утверждать, что именно рынок определяет многие сферы жизни людей: достаток, образ жизни, возможности, место проживания и даже семейный статус.

Содержание
  • Всегда ли справедливо подобное распределение ресурсов?
  • Почему их нет сейчас? Как оценивается работа переводчика?
  • Где же тогда находят работу профессиональные переводчики?
  • Есть ли выход?

Если при социализме граждане СССР жили в более или менее равных условиях; вилка зарплаты была сравнительно небольшой, доступ к таким благам, как бесплатное образование, медицина, отдых в санаториях, детских лагерях и даже условно бесплатное жилье были почти у всех трудящихся, то с приходом капитализма в Россию многое изменилось.

С одной стороны, появилось больше благ и возможностей: бесконечное изобилие и разнообразие товаров и услуг, возможность приобретать их в кредит, а жилье – в ипотеку, путешествовать в самые экзотические страны, а с другой – доступны эти блага далеко не каждому. Причина – огромная разница в доходах населения, характерная для капиталистических стран.

Всегда ли справедливо подобное распределение ресурсов?

Почему мало платят на работе учителю, медсестре, врачу, воспитателю в детском саду, слесарю или инженеру? Неужели их работа менее ответственна и сложна, чем работа программистов, финансистов, менеджеров по продажам?

Чтобы зарабатывать, например, в продажах, не нужно долго и кропотливо учиться в ВУЗе. Достаточно немного упорства и недолгой подготовки. Тренинги по продажам и продукту предоставляются бесплатно при приеме на работу.

Чтобы работать переводчиком, необходимо несколько лет учиться в лингвистическом ВУЗе, защитить диплом, постоянно поддерживать рабочие навыки. Подобно спортсмену, который должен регулярно тренироваться чтобы всегда быть в форме, так же и переводчик необходимо иметь постоянную практику языка. Чем дольше переводчик "выпадает" из работы, тем сложнее ему восстановить ко петенции, особенно в устном переводе. Какие-то выражения устаревают, а то и вовсе приобретают иной смысл, на их место приходят новые. Разговорный язык меняется гораздо более динамично, что необходимо учитывать устным переводчикам. Официально-деловой стиль более статичен, но и в сфере бизнеса тоже постоянно происходят изменения, появляются новые понятия, отражающие новые явления экономической жизни. Переводчику, работающему в сфере делового иностранного языка, необходимо отслеживать изменения не только в самом языке, но и в  экономике. Впрочем, это касается и переводчиков и из других предметных областей.

Мало владеть иностранным языком на высоком уровне, необходимо еще и разбираться в тематике перевода. Так, технические переводчики должны разбираться в области техники, судебные – в юриспруденции и т.д. Следовательно, переводчик – это энциклопедически образованный специалист, имеющий глубокие познания в тех предметных областях, в которых работает, и при этом прекрасно владеть как минимум двумя языками: родным и иностранным. Вот почему для качественной работы переводчику необходимо высшее образование, желательно университетское, а не просто курсы иностранных языков.

Подобный специалист должен дорого стоить на рынке труда, но мы наблюдаем обратную картину. Почему мало платят переводчикам? Всегда ли это так было?

После распада СССР в Россию хлынул иностранный капитал, появились огромные возможности для бизнеса, экономика бурно развивалась. Очевидно, что значительно вырос спрос на переводчиков, особенно с европейских языков. На переводческие факультеты языковых ВУЗов был огромный конкурс, несмотря на то, что получить такую профессию непросто.

Сложные дисциплины, необходимые лингвисту, такие, как история языка, теоретическая и практическая фонетика, грамматика, лексикология, стилистика, языкознание, страноведение и другие, преподаются на иностранных языках и сложны для освоения. Не только поэто му, а потому что навыки перевода быстро теряются, нужно их поддерживать и постоянно совершенствовать. Такое под силу не каждому.  Решиться на подобное трудоемкое образование имеет смысл, когда есть гарантии выгодного трудоустройства. Тридцать, и даже десять лет назад такие гарантии были.

Почему их нет сейчас? Как оценивается работа переводчика?

Постепенно тучные годы роста экономики пошли на спад. Рынок насытился специалистами со знанием иностранного языка (самый востребованный из которых был английский). Появилось множество частных языковых курсов с передовыми технологиями обучения. Теперь для того, чтобы выучить иностранный язык даже на продвинутом уровне, совсем необязательно заканчивать языковой ВУЗ. Кроме того, появились самые широкие возможности овладеть иностранным языком для отдельных профессиональных областей: бизнеса, IT, медицины, логистики, юриспруденции - практически для любой сферы.

 Чтобы подтвердить уровень владения иностранным языком, в том числе профессиональным, можно сдать экзамены в специальных аттестационных центрах и получить международный сертификат, (IELTS, TOEFL, BEC, FCE). Правда, в связи со спецоперацией на Украине международные центры по приему экзаменов прекратили работу в России, но их место вполне могут занять отечественные аттестационные центры, а если все же необходим сертификат международного образца, то есть возможность сдать международные экзамены за рубежом.

Кроме того, существует много онлайн переводчиков и других сервисов, которые делают письменный перевод доступным даже пользователям со школьными знаниями иностранного языка. Разрабатываются сервисы, предназначенные для полной замены живого переводчика!

Все вышеперечисленное ведет к тому, что спрос на профессиональных переводчиков падает, соответственно падает и оплата их труда. Вот почему в настоящее время труд переводчика оценивается так низко.

За последнее время количество переводчиков в штате организаций значительно уменьшилось по причине ухода многих иностранных компаний из России. Кроме того, стало популярным обучение профильных специалистов иностранному языку в самых разных профессиональных областях. Корпоративное обучение иностранному языку особенно развито в таких сферах, как IT, закупки, логистика, внешнеэкономическая деятельность. Востребован так же деловой и общий английский. Специалисты проходят обучение за счет организации.

Где же тогда находят работу профессиональные переводчики?

Они могут работать в коммерческих переводческих бюро. Зачастую подобные бюро создают сами переводчики, которые самостоятельно выполняют часть работы. Остальную часть они передают коллегам за гораздо меньшую стоимость, чем получают от заказчиков.

Большая часть переводчиков – фрилансеры, которые могут сами устанавливать цены на услуги, но и здесь рынок диктует свои условия. Если набрать в поисковике «переводчик фрилансер зарплата», то мы увидим, что ставка за 1800 знаков составляет всего лишь 250 рублей! Работа простого копирайтера и то стоит дороже!

Причина того, что работа переводчика оценивается так скромно – высокая конкуренция. Еще в начале 2000-х ставка переводчика за переводческую страницу была гораздо выше, поэтому переводческие факультеты выпускали много специалистов. Спустя время ситуация сильно изменилась по вышеперечисленным причинам, и сейчас мы наблюдаем превышение спроса над предложением.

Средний возраст профессионального переводчика варьируется от тридцати пяти до пятидесяти лет. Те специалисты, которые закончили образование в «тучные» годы, оказались не востребованы, когда экономика пошла на спад. На всех работы не хватает, но и бросить работу, в которую вложено столько времени и усилий, жалко.

Есть ли выход?

Ставка переводчика за переводческую страницу в специализированных областях (юриспруденция, медицина, инжиниринг, логистика и др.) гораздо выше, чем за обычный и доходит полутора тысяч за страницу.

Повышенный спрос наблюдается и на переводчиков с редких и сложных языков: китайского, японского, корейского, иврита, арабского. Правда, их освоение требует гораздо больше времени и усилий, чем освоение европейских языков.

Ставка переводчика за 1800 знаков может быть выше и у иностранных заказчиков.

В любом случае, при выборе специальности переводчика стоит обратить внимание на все вышеперечисленные факторы для принятия решения о выборе профессии.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 18.08.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх