+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Первая половина лета в школе перевода ЛингваКонтакт

#новости  

Представляем курсы, которые пройдут в школе перевода ЛингваКонтакт в первой половине лета 2022 года.

Содержание
  • Основы локализации видеоигр
  • Темы
  • Синхронный перевод на медицинских конференциях
  • Темы
  • Перевод текстов общественно-политической тематики
  • Темы
  • Основы перевода субтитров
  • Темы
  • Основы перевода в сфере фармакологии
  • Темы

Основы локализации видеоигр

Курс ведет Дмитрий Сараф – создатель и руководитель команды TTL T. Community, которая выполнила неофициальные локализации целого ряда компьютерных игр.

Темы

  1. Введение в локализацию видеоигр: базовые понятия, интернализация и глобализация, отличие от перевода.

  2. Локализация видеоигр как бизнес.

  3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО).

  4. Проблемы культурализации.

  5. Локализация видеоигр как проект.

  6. Рынок локализации видеоигр в России.

Главное отличие этого курса от других подобных — практика локализации плагинов к настоящим играм в составе большой команды, где каждый может попробовать себя в различных ролях: руководителя, переводчика, тестировщика и т.д. 

Стартуем 7 июня 2022 года.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Синхронный перевод на медицинских конференциях

Это курс для устных переводчиков, которые хотят потренировать навыки, а заодно бережно погрузиться в самые популярные темы медицинских конференций. Каждое занятие включает теоретическую лекционную часть (которую ведет практикующий врач) и практическую часть (которую ведет опытный переводчик-синхронист).

Темы

  1. 10 ведущих причин смерти в мире.

  2. Заболевания сердечно-сосудистой системы.

  3. Болезнь Альцгеймера и другие виды деменции.

  4. Инфекции нижних дыхательных путей.

  5. Сахарный диабет.

  6. Онкология.

  7. ВИЧ/СПИД.

  8. Вакцинация.

  9. Инфекции, связанные с оказанием медицинской помощи.

  10. Эпидемии

  11. Экзаменационный перевод и ответы на вопросы участников тренинга.

Преподаватели: Екатерина Павлова, Михаил Матвеев.

Стартуем 16 июня 2022 года.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Перевод текстов общественно-политической тематики

Перевод политических текстов нередко считают одним из наименее сложных видов перевода. Курс занятий по этой теме предполагает ознакомление с основным концептуальным и лексическим «каркасом», характерным для текстов этой тематики, с различными типами текстов – официальными, публицистическими, аналитическими.

Курс будет проводить Павел Палажченко – переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, который работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы.

Темы

  1. Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке.

  2. Перевод официальных текстов общественно-политической тематики.

  3. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики.

  4. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (продолжение).

  5. Перевод политической публицистики.

  6. Перевод политической публицистики (продолжение).

  7. Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений.

  8. Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык.

Стартуем 13 июля 2022 года.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы перевода субтитров

Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков? На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров. Вы узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента.

Темы

  1. Виды АВП: сферы применения, требования заказчиков, виды субтитров, преимущества.

  2. Оформление субтитров на основе руководства по стилю Netflix.

  3. Перевод и редактирование субтитров.

  4. Программы для работы с субтитрами.

  5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих.

  6. Заключительное занятие. Сессия вопросов и ответов.

Стартуем 11 июля 2022 года.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Основы перевода в сфере фармакологии

Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.

Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 астрономических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий.

Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.

Темы

  1. Введение: основные понятия и термины, источники информации, перевод названий ЛП.

  2. Фармакологические свойства: фармакодинамика 1

  3. Фармакологические свойства: фармакодинамика 2

  4. Фармакологические свойства: фармакокинетика 1

  5. Фармакологические свойства: фармакокинетика 2

  6. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты

  7. Фармацевтические характеристики

  8. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

Стартуем 22 июля 2022 года.

Подробная информация и регистрация на странице курса.

Увидимся в комнате вебинаров!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 03.06.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх