Переводчики 90-х: список людей, которым принадлежат голоса нашего детства
Всё просто: ничего другого не было. Да, в восьмидесятых – и тем более в девяностых – железный занавес уже никому не мешал. Западная культура, и прежде всего американские фильмы, свободно хлынули в наше медиапространство, вот только адаптировать их на официальном уровне зачастую было некому.
- Леонид Вениаминович Володарский
- Алексей Михайлович Михалёв
- Андрей Юрьевич Гаврилов
- Василий Овидиевич Горчаков
- Сергей Сергеевич Визгунов
И восстали машины из пепла ядерного огня
Голоса переводчиков 90-х у людей, рождённых в 21-м веке, вызывают лишь снисходительную улыбку и недоумение. Неточный перевод с кучей ошибок, гнусавый голос переводчика за кадром – куда им до того же Кубика, и тем более до официального дубляжа. Однако десятки миллионов зрителей невольно улыбаются, услышав до боли знакомый бубнёж вечно простуженного Володарского или характерную интонацию Михалёва. Сегодня предлагаем вам вспомнить список переводчиков 90-х, поностальгировать, а заодно рассказать новому поколению о том, почему эти люди стали легендами.
Зачем слушать гнусавый голос переводчика фильмов?
Вот тогда-то и подняли свои флаги первые российские пираты: люди, которые быстро – и зачастую достаточно качественно – переводили зарубежные фильмы на русский. Многие из таких переводчиков были настоящими экспертами в своём деле, а что до манеры озвучания… было не до профессиональных дикторов. Да и сравнивать на тот момент было не с чем. Поэтому на протяжении целого поколения фильмы со смешным голосом переводчика за кадром оставались настоящими хитами, кассеты с которыми бережно передавали из рук в руки.
Леонид Вениаминович Володарский
Хитовые фильмы: «Звездные войны», «Терминатор» («Киборг-убийца»!), «Бегущий по лезвию».
Открывает наш список переводчиков 90-х человек-мем: один из самых трудолюбивых переводчиков СССР и России, который за 30 лет активного каперства адаптировал на русский язык больше пяти тысяч фильмов! Его фирменный гнусавый голос стал символом пиратского перевода.
Ошибок в переводах Володарского много, но связано это с фирменной манерой работы: Леонид Вениаминович всегда переводил фильмы синхронно, с первого просмотра – и никогда не пересматривал результат своих стараний. Что до голоса, никакой «прищепки для маскировки» не было, просто у Володарского сломан нос.
Алексей Михайлович Михалёв
Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»
Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.
Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений. Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества. К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.
Андрей Юрьевич Гаврилов
Хитовые фильмы: «Крепкий орешек», «Хищник», «Кобра», «Назад в будущее»
Голос русского боевика. Андрей Гаврилов известен даже современной молодёжи, которая наверняка натыкалась на популярный видеомем из фильма «Кровь и бетон: История любви». «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» – эти слова, произнесённые безошибочно узнаваемым голосом переводчика из 90-х, навсегда в наших сердцах.
Гаврилова можно назвать своеобразным «Володарским наоборот»: если Леонид Вениаминович всегда переводил с ходу, то Андрей Юрьевич обязательно отсматривал материал предварительно. Делал заметки, примечания, а сам перевод наговаривал уже со второго раза. Возможно, именно поэтому в его работах ошибок заметно меньше, чем у большинства коллег по цеху.
Василий Овидиевич Горчаков
Хитовые фильмы: «Однажды в Америке», «Семейка Аддамс», «Заряженное оружие»
Один из самых интеллигентных и успешных синхронных переводчиков. Много работал на кинофестивалях, знаком с Робертом де Ниро, Мерил Стрип, Джеком Николсоном, Стивеном Сигалом и другими звёздами.
Несмотря на то, что Василий Овидиевич – очень титулованный и признанный на международном уровне специалист, он же является одним из самых продуктивных пиратских переводчиков фильмов в 80-х и 90-х. На счету Горчакова более чем 5 000 фильмов, многие из которых ассоциируются у публики исключительно с его голосом.
Сергей Сергеевич Визгунов
Хитовые фильмы: «Джуманджи», «День сурка», «Внезапная смерть»
Завершает наш список переводчиков фильмов 80-90 годов специалист по ужастикам: авторский переводчик, вообще не имеющий языкового образования. Сергей Сергеевич учился всему на практике, поэтому ошибок в его работах – особенно в ранних – хватает. Но всё равно они полюбились зрителям, а сам автор запомнился как один из знаковых голосов девяностых.
Там, где другие могли работать «на опыте», спустя рукава, Сергей Визгунов прикладывал максимальные усилия и старание. Именно это и стало его визитной карточкой.
А какой переводчик фильмов из 80-90 годов запомнился вам?
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте