+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Переводчики 90-х: список людей, которым принадлежат голоса нашего детства

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #история  

Всё просто: ничего другого не было. Да, в восьмидесятых – и тем более в девяностых – железный занавес уже никому не мешал. Западная культура, и прежде всего американские фильмы, свободно хлынули в наше медиапространство, вот только адаптировать их на официальном уровне зачастую было некому. 

Содержание
  • Леонид Вениаминович Володарский
  • Алексей Михайлович Михалёв
  • Андрей Юрьевич Гаврилов
  • Василий Овидиевич Горчаков
  • Сергей Сергеевич Визгунов

И восстали машины из пепла ядерного огня

Голоса переводчиков 90-х у людей, рождённых в 21-м веке, вызывают лишь снисходительную улыбку и недоумение. Неточный перевод с кучей ошибок, гнусавый голос переводчика за кадром – куда им до того же Кубика, и тем более до официального дубляжа. Однако десятки миллионов зрителей невольно улыбаются, услышав до боли знакомый бубнёж вечно простуженного Володарского или характерную интонацию Михалёва. Сегодня предлагаем вам вспомнить список переводчиков 90-х, поностальгировать, а заодно рассказать новому поколению о том, почему эти люди стали легендами.

Зачем слушать гнусавый голос переводчика фильмов?

Вот тогда-то и подняли свои флаги первые российские пираты: люди, которые быстро – и зачастую достаточно качественно – переводили зарубежные фильмы на русский. Многие из таких переводчиков были настоящими экспертами в своём деле, а что до манеры озвучания… было не до профессиональных дикторов. Да и сравнивать на тот момент было не с чем. Поэтому на протяжении целого поколения фильмы со смешным голосом переводчика за кадром оставались настоящими хитами, кассеты с которыми бережно передавали из рук в руки.

Леонид Вениаминович Володарский

Хитовые фильмы: «Звездные войны», «Терминатор» («Киборг-убийца»!), «Бегущий по лезвию».

Открывает наш список переводчиков 90-х человек-мем: один из самых трудолюбивых переводчиков СССР и России, который за 30 лет активного каперства адаптировал на русский язык больше пяти тысяч фильмов! Его фирменный гнусавый голос стал символом пиратского перевода.

Ошибок в переводах Володарского много, но связано это с фирменной манерой работы: Леонид Вениаминович всегда переводил фильмы синхронно, с первого просмотра – и никогда не пересматривал результат своих стараний. Что до голоса, никакой «прищепки для маскировки» не было, просто у Володарского сломан нос.

Алексей Михайлович Михалёв

Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»

Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.

Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений.  Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества. К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.

Андрей Юрьевич Гаврилов

Хитовые фильмы: «Крепкий орешек», «Хищник», «Кобра», «Назад в будущее»

Голос русского боевика. Андрей Гаврилов известен даже современной молодёжи, которая наверняка натыкалась на популярный видеомем из фильма «Кровь и бетон: История любви». «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» – эти слова, произнесённые безошибочно узнаваемым голосом переводчика из 90-х, навсегда в наших сердцах.

Гаврилова можно назвать своеобразным «Володарским наоборот»: если Леонид Вениаминович всегда переводил с ходу, то Андрей Юрьевич обязательно отсматривал материал предварительно. Делал заметки, примечания, а сам перевод наговаривал уже со второго раза. Возможно, именно поэтому в его работах ошибок заметно меньше, чем у большинства коллег по цеху.

Василий Овидиевич Горчаков

Хитовые фильмы: «Однажды в Америке», «Семейка Аддамс», «Заряженное оружие»

Один из самых интеллигентных и успешных синхронных переводчиков. Много работал на кинофестивалях, знаком с Робертом де Ниро, Мерил Стрип, Джеком Николсоном, Стивеном Сигалом и другими звёздами. 

Несмотря на то, что Василий Овидиевич – очень титулованный и признанный на международном уровне специалист, он же является одним из самых продуктивных пиратских переводчиков фильмов в 80-х и 90-х. На счету Горчакова более чем 5 000 фильмов, многие из которых ассоциируются у публики исключительно с его голосом.

Сергей Сергеевич Визгунов

Хитовые фильмы: «Джуманджи», «День сурка», «Внезапная смерть»

Завершает наш список переводчиков фильмов 80-90 годов специалист по ужастикам: авторский переводчик, вообще не имеющий языкового образования. Сергей Сергеевич учился всему на практике, поэтому ошибок в его работах – особенно в ранних – хватает. Но всё равно они полюбились зрителям, а сам автор запомнился как один из знаковых голосов девяностых.

Там, где другие могли работать «на опыте», спустя рукава, Сергей Визгунов прикладывал максимальные усилия и старание. Именно это и стало его визитной карточкой.

А какой переводчик фильмов из 80-90 годов запомнился вам?

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 06.06.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх