+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Особенности перевода субтитров: сложности и подводные камни

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Перевести звуковую составляющую аудиовизуального произведения, например фильма, можно тремя способами. Фильм можно дублировать – полностью заменить оригинальную аудиодорожку на переводную; озвучить за кадром – наложить переведенную аудиодорожку на оригинальную; или создать субтитры — оставить оригинальную звуковую дорожку, но перевести ее текст и вынести вниз экрана.

 

Перевод под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры – разновидности аудиовизуального перевода. Каждый имеет особенности: перевод под субтитры будет иным, нежели перевод под дубляж, даже с учетом того, что текст переводится одинаковый. 

 

В этой статье мы рассказываем об особенностях перевода субтитров, а также о том, как делается перевод субтитров.

 

Субтитры нужны не только для фильмов

 

Мы привыкли к субтитрам в фильмах, сериалах и мультфильмах. На самом деле субтитры делают для всех аудиовизуальных произведений: новостных выпусков, компьютерных игр, театральных постановок, рекламных роликов.

 

Как выглядит хороший субтитр

 

Когда мы смотрим любимый сериал, то больше всего интересуемся происходящим на экране. Отсюда главный критерий хорошего субтитра – он не должен мешать просмотру. Хороший субтитр не отвлекает на себя внимание и помогает понять сюжет. 

 

Хороший субтитр:

 

Соответстветствует видеоряду и аудиоряду как по содержанию, так и по времени появления на экране. То есть субтитр должен  соответствовать изображению и не должен появляться раньше реплик. 

Максимально полно передает содержание, но не избыточен. Согласно стайдгайду Netflix, о котором мы еще поговорим, субтитр не должен превышать 39 символов с пробелами: если переводное предложение не умещается в них, субтитр следует сократить, но так, чтобы донести основной смысл сказанного. Например, для экономии места не переводятся восклицания, вздохи и другие междометия – эмоции понятны и без перевода. 

Передает стиль и атмосферу произведения. Важно смотреть на контекст происходящего на экране: кто говорит, в какой ситуации, историческом периоде – от этого зависит лексика, используемая в переводе. Разговор американских подростков определенно будет отличаться от диалога двух ученых.

 

Чтобы субтитр не мешал просмотру, он должен оставаться лаконичным и читабельным. Для этого субтитры создаются и переводятся по строгим правилам, о которых мы расскажем в следующем разделе.

 

Особенности перевода субтитров

 

Главная особенность

Перевод под субтитры отличается от обычного перевода. При обычном письменном переводе излагается полное содержание текста, и нет ограничения по допустимому количеству символов. Как уже упоминалось, ограничение длины одного субтитра – 39 знаков, поэтому переводчик субтитров не может обойтись без сокращений, и в то же время ему нужно полностью передать смысл сообщения.

 

Что нужно учесть при переводе субтитров

Начнем с общих особенностей перевода под субтитры, затем перейдем к правилам их оформления.

 

Чтобы сделать хороший перевод, аудиовизуальный переводчик должен учитывать жанр произведения, характер персонажей, индивидуальную манеру их речи, культурные и исторические реалии, и стараться все это отразить в переводе. 

Бывает, что персонаж на экране читает стихи. Стихи желательно переводить стихами, однако если вы не чувствуете в себе поэтической жилки, не страшно: половина заказчиков не требует переводить поэзию поэзией. Если персонаж цитирует реально существующее стихотворение, нужно взять уже имеющийся его перевод.

Цитаты из известных произведений важно уметь распознавать и использовать устоявшийся перевод. Не нужно заново изобретать перевод Библии или Гамлета – их прекрасно перевели до нас. 

Юмор, особенно сюжетно значимые шутки или шутки в комедиях, нужно переводить шутками – иначе они перестанут быть таковыми. 

Песни в фильмах переводятся, если только предоставлены права на перевод песни, – об этом обычно сообщает заказчик. Саундтреки в конце и начале фильма переводятся, если они сюжетно значимы или есть особое указание на их перевод.

 

Совет: когда переводите, сверяйтесь с происходящим на экране. Это поможет поймать контекст и найти правильный перевод.

 

Особенности оформления переведенных субтитров

 

Золотым стандартом оформления субтитров являются инструкции Netflix Styleguide. Это одно из наиболее подробных руководств по переводу и созданию субтитров, на основе которого многие крупные компании-заказчики составляют свои руководства. Его основные положения:

 

Ключевое правило: в одной строке может содержаться не более 39 символов с пробелами и знаками препинания. Это нужно для того, чтобы субтитр полностью влезал в кадр и не выходил за рамки изображения. 

 

В одном субтитре должно быть не более двух строк. 

 

Как переводить названия:

 

Имена собственные транслитерируются.

Псевдонимы и прозвища переводятся в том случае, если они “говорящие” и важны для сюжета.

Имена известных исторических и сказочных персонажей не переводятся заново, используются уже существующие варианты перевода.

 

Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится.

 

Пример:

Sub 1: Я не сомневался,

Sub 2: что ты со мной согласишься.

 

Многоточие ставится, если реплика произнесена с паузой:

 

Sub 1: Дай-ка подумать…

Sub 2: ...может, я что-нибудь придумаю.

 

Диалог обозначается дефисом с пробелом. Реплики одного говорящего располагаются в одной строке. 

 

Удачи!

Спасибо.

 

Надписи на экране переводятся заглавными буквами, за исключением больших фрагментов  (пролога и эпилога, смс-сообщения и т.д.)

 

В одном субтитре нельзя переводить и надпись на экране, и диалог. Если текст на экране появляется одновременно с диалогом, предпочтение чаще всего отдается диалогу.

 

Бывает так, что в фильме звучат вставки на иностранном языке. Например, фильм переводится с английского, но в одном из фрагментов герой подслушивает диалог двух французов. Реплики на втором иностранном языке стоит переводить в том случае, если они сюжетно значимы.

 

Особенного внимания заслуживают числительные.

 

Все числительные от 1 до 10 записываются словами.

 

Все измерения нужно переводить в метрическую систему. Это делается для удобства русскоязычного зрителя: редкий человек у нас понимает, сколько миль в километре. Исключения составляют исторические фильмы, где мера передает атмосферу эпохи.

 

Бывает, что герой на экране произносит слова или реплики несколько раз, например в отчаянии повторяет "no, no, no, no!" В таком случае повторяющееся слово или фразу нужно прописать один-два раза, при этом длительность субтитра должна соответствовать длительности звучания.

 

Правильно: Нет! (Нет!)

Неправильно: Нет! Нет! Нет! Нет!

 

Отдельно скажем о переводе нецензурных выражений. Главное правило – перевод ругательства на русский язык не должен быть грубее оригинального нецензурного слова. Это важное уточнение, потому что нецензурные выражения русского языка звучат более грубо, чем английского: f*ck в английском не равно такому же матному слову в русском.  

 

Перевод субтитров – творческий вид перевода. Если вы решите им заняться, ориентируйтесь на нашу статью и обязательно загляните в Netflix Styleguide, там вы найдете еще больше полезной информации.

 

Успехов!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 19.04.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх