+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Особенности перевода на английский язык

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Во всем мире считается, что переводить не на свой родной язык — моветон. Не носителю языка, даже переводчику, очень трудно достигнуть языкового уровня носителя. Сохраняется вероятность, что переводчик не сможет переложить текст на иностранный язык так, чтобы он читался так же естественно, как если бы его писал носитель языка. Однако в русскоязычном пространстве переводчикам часто приходится делать перевод с родного языка на иностранный.

Содержание
  • В каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?
  • Общие рекомендации
  • Лексические особенности
  • Грамматические особенности
  • Начнем с правил построения английских предложений.
  • Переходим к грамматическим особенностям перевода:
  • Пунктуационные особенности

В каких ситуациях обычно требуется перевод на иностранный язык?

  1. Перевод на неродной язык – обязательная составляющая устного перевода.
  2. Привлекать носителей к переводу также не всегда возможно из-за слишком высокой цены на их услуги.
  3. Перевод, выполненный носителем языка, так же нужно проверять, как и перевод, выполненный не носителем. Думаем, не нужно объяснять, что качество перевода зависит не только от того, насколько переводчик владеет родным языком. Иначе всякий, кто знает, например, английский и имеет пятерку по русскому, мог бы отлично переводить на русский. А это не так.
  4. В некоторых тематиках крайне сложно найти переводчика-носителя.
  5. И, наконец, перевод носителем бывает невозможен или сильно затруднен из-за особенностей языка оригинала. Например, из-за диалектальной окраски.

Обладать навыками перевода на иностранный язык не помешает переводчику в любом случае, ведь это повышает его ценность как специалиста. Кроме того, такой перевод оплачивается по более высоким ставкам, а это всегда приятно. :-)

В этой статье мы рассмотрим особенности перевода на английский язык.

Общие рекомендации

1) Помните о главных грамматических и синтаксических расхождениях между английским и русским. Язык — это прежде всего отражение системы мышления. Именно поэтому невозможно выполнять перевод, просто подставляя вместо русских слов английские. Нужно передавать смысл, а не форму.

Например, мы говорим “Он нервничал”. Носители английского говорят “He was nervous." Исходная форма в этом примере соответствует действию (он нервничал), переводная форма – признаку (he was nervous – дословно “он был нервным”).

2) Не допускайте двусмысленности в  переводе: для этого правильно пользуйтесь стилистическими средствами английского языка.

Приведем пример того, как грамматически верный перевод может быть неверным с точки зрения стилистики:

О детях позаботились. – The children were taken care of.

Если приглядеться, то видна двусмысленность этой фразы. Выражение 'to take care of' часто употребляется в переносном значении: о детях могут “позаботиться” в криминальном смысле.

3) Знайте читателя перевода

При переводе используйте тот вариант английского языка, на котором говорят будущие читатели перевода. Не допускайте смешения орфографии и лексики американского и британского вариантов английского языка.

4) При переводе фразеологизмов нужно стремиться к передаче их идиоматичности. Если фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно использовать нейтральный вариант перевода.

“Крыть было нечем” можно перевести аналогичным фразеологизмом 'I didn't have a leg to stand on' или дать смысловой перевод 'There was nothing I could say.' Выбор будет зависеть от ситуации, контекста и целевой аудитории.

Лексические особенности

Выбирайте правильные лексические соответствия. Для примера возьмем фразу:

Выразить (принести) глубокие (искренние, сердечные) соболезнования.

На ум сразу приходит дословный перевод, который выглядит прилично и не вызывает подозрений:

To express (convey, offer) sincere (heartfelt) condolences.

Такой перевод возможен, но есть вариант лучше. Носители говорят

'to bring profound condolences.'

Грамматические особенности

В этом разделе мы напомним об уже знакомых вам правилах, которые, однако, повсеместно не соблюдаются.

Начнем с правил построения английских предложений.

1) Помните о порядке слов в английском предложении

В английском языке твердый порядок слов: Подлежащее + Сказуемое + Дополнение + Обстоятельство.

Азот образует с железом и легирующими элементами сложные нитриды. – Nitrogen forms complex nitrides with the iron and alloy elements.

Дополнение complex nitrides в русском языке стоит в конце предложения, в английском же занимает место после сказуемого.

2) Перевод предлогов

Предлоги при переводе на английский требуют особого внимания. Важная тема здесь — предлоги на конце предложения.

Пример 1: 'The last theme was the one which I was mostly involved in.'

Пример 2: 'The last theme was the one in which I was mostly involved.'

Как правильно?

Ответ на этот вопрос дает сайт grammar.ly: “It's not an error to end a sentence with a preposition, but it is a little less formal. In emails, text messages, and notes to friends, it's perfectly fine. But if you're writing a research paper or submitting a business proposal and you want to sound very formal, avoid ending sentences with prepositions”.

Переходим к грамматическим особенностям перевода:

3) Перевод эмфатических конструкций

Эмфатические конструкции помогают выделить наиболее важную информацию в предложении. Рассмотрим примеры строения эмфатических конструкций в русском и английском языках с изменением порядка слов:

Если русское предложение начинается с “как ни”, английское будет начинаться с прилагательного + as:

Как ни обширны эти экспериментальные данные… – Exhaustive as these experimental data have been…

Если русское предложение начинается с “лишь”, английское будет начинаться с what+подлежащее:

Они будут специфичны лишь в отношении типа испытанной конфигурации системы. – What they are specific for is the type of system configuration tested.

Примеры эмфатических конструкций без изменения порядка слов:

Каким бы… ни был. – as … as it may be, no matter how, whatever the…

Каким бы ни был механизм отделения частиц износа… – Whatever the mechanism of fragment detachment…

как бы ни… – however… may

Как бы сильно ни менялись отдельные особенности, общая картина остается прежней. – The broad picture remains the same however much the details may vary.

Эти маленькие, но полезные выражения разнообразят ваш перевод и помогут ему звучать более по-английски.

4) Перевод предложений с непрямым порядком слов

Для перевода простого отглагольного сказуемого можно использовать оборот there is и формальное подлежащее it.

Проводился регулярный обмен делегациями. – There was regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры. – It has become standard practice to maintain cultural ties.

5) Перевод конструкций с отглагольным существительным

В русском языке отглагольные существительные используются довольно широко, однако в английском переводе не смотрятся – их лучше заменить инфинитивом или герундием.

Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в Европейских структурах. – Recent changes have prompted central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.

Пунктуационные особенности

Так как пунктуация в русском языке сложнее пунктуации в английском, есть соблазн перенести ее правила в английский язык. Этого делать не стоит: у английской пунктуации есть особенности. Вот некоторые из них:

Все обороты, выносимые в начало предложения, отделяются от подлежащего запятой.

Для исследованного диапазона коэффициенты теплоотдачи с наружной стороны хорошо описываются числом Нуссельт.  – For the range investigated, external heat transfer coefficients are well represented by Nu.

Запятой отделяются абсолютные конструкции

The summation now over, we proceed to further stages. 

При перечислении с тремя и более элементами перед and или or ставится так называемая Oxford comma. Ее отсутствие может повлиять на смысл высказывания.

I had eggs, orange juice, and toast.

В английском языке существует такое понятие, как restrictive and non-restrictive elements – ограничивающие и неограничивающие определения/элементы.

Неограничивающие элементы не меняют смысл определяемого и поэтому выделяются запятыми. Другими словами, если из предложения убрать обособленную часть, его смысл не пострадает.

Пример 1: The builder, who erects every fine houses, will make a large profit.

Пример 2: The builder who erects every fine houses will make a large profit.

В первом случае оборот “who erects fine houses” выделен запятыми. Значит, он не несет важной смысловой нагрузки, и его можно безболезненно удалить. Следовательно, хорошо зарабатывает любой строитель.

А во втором случае хорошо зарабатывает только тот строитель, который возводит качественные дома.

Это важно понимать, например при переводе причастных оборотов, сложных предложений и т.д. Выделение запятыми в русском тексте не значит, что и в английском переводе соответствующую часть предложения следует обособить.

Стилистические рекомендации

Завершим рассказ стилистическими рекомендациями. Они помогут сделать текст красивым и удобочитаемым.

Разбивайте длинные русские предложения на короткие английские.

Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагала Российская Федерация, давали ей возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров. – The Russian Federation wielded great military and industrial power and had considerable influence. This gave it an ample possibility for sounding a stern warning to curb the aggressors.

Объединяйте высказывания в одно предложение, если это уместно.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли в жизни общества.  – The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the trade unions in the public life.

Уменьшайте количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов, заменяя их инфинитивными оборотами.

Затем между этими точками провели прямые, показывающие характер зависимостей. – The lines were drawn between these points to show trends in the data.

Отглагольные существительные  и абстрактные существительные стоит заменять глаголами, чтобы избежать частого использования the и of. Обилие of-phrases в переводе – признак русицизма.

Целесообразно создание экспериментальных объектов, освоение промышленной технологии производства солнечных установок…– It is desirable to develop experimental facilities, to master commercial technology for producing solar installations…

В перечне каждый компонент должен выражаться одинаковой грамматической формой: существительным, инфинитивом или герундием.

The recommendations include: building a proper database, improving environmental management, increasing monitoring and compliance efforts…

Помните об этих особенностях при переводе на английский, и ваш перевод будет не отличить от текста, написанного изначально на английском языке.

Хороших вам переводов!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 23.03.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх