«Ложные друзья переводчика» — что это?
Если вы начинающий или опытный переводчик, вы наверняка слышали о «ложных друзьях переводчика». А быть может, и сами попадались на удочку коварных «друзей». Что такое «ложные друзья переводчика», почему друзьями их вряд ли назовёшь, и как правильно их переводить, вы узнаете из этой статьи.
Начнём с определения. «Ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы (или межъязыковые паронимы), пары слов в смежных языках, сходные по написанию и/или произношению и часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по смыслу.
Впервые этот термин был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в их совместной работе "Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais."
Есть несколько причин возникновения «ложных друзей».
Во-первых — независимое развитие языков, когда слово в другом языке обретает самостоятельную жизнь. Например, немецкое "das Handy", произошедшее от английского "handy" — «удобный», «ловкий», имеет более узкое значение — «мобильный телефон».
Примеры таких ложных друзей переводчика в немецком языке относительно русского языка — "der Zentner" (в немецком это слово означает массу в 50 кг, в русском — 100 кг), "der Abiturient" («выпускник гимназии», но не «поступающий в учебное заведение»), "das Butterbrot" («хлеб с маслом», а не «бутерброд» в нашем понимании).
Во-вторых, параллельное заимствование, когда языки А и B заимствуют слово из языка С, придавая ему разные значения. Для русско-английских «ложных друзей» общий предок, чаще всего, латынь.
Ярчайший пример — русская «ангина» происходит от лат. "angina tonsillitis" («ухудшение от воспаления миндалин»), а английское "angina" («стенокардия») — от лат. "angina pectoris" («удушение грудное»). Ещё один пример: английское "cellulitis" — не «целлюлит», как можно предположить, а «флегмона» (сравн. "cellulite" — «целлюлит»).
В-третьих, «ложные друзья» могут быть результатом совпадений. Скажем, “die Art” в немецком — вовсе не аналог английского «art» («искусство»). Это слово означает «вид», «тип», «сорт».
Французское «coin» («угол») и английское “coin” («монета»), хоть и произносятся по-разному, пишутся одинаково. Испанское “burro” — «осёл», итальянское «burro» — «сливочное масло». Шутки на основе созвучных слов чаще всего появляются как раз из-за таких совпадений.
Пример из немецкого McDonald’s: “Kau, Boy!” — слоган из рекламы бургера с западным соусом. «Kau» по-немецки означает «жевать». А вся фраза звучит как английское слово «ковбой».
Ещё одно интересное применение межъязыковой шутки — в слогане немецкой компании по уборке мусора, “We kehr for you”. Игра слов — английское “care" и немецкий глагол "kehren” («подметать»), выходит за рамки простого использования омофонов. Этот остроумный каламбур выражает заботу компании о гражданах и отражает её деятельность.
В-четвёртых, «ложные друзья переводчика» — результат отсутствия или расхождения реалий в двух языках. Географические объекты, военные звания, академические должности, степени, названия и наименования организаций и учреждений часто переводят неверно.
Скажем, русское «аспирант» стоит переводить как "post-graduate (student)", "candidate", потому что английское "aspirant" означает «претендент», «честолюбец». "Deputy" — это чаще всего «заместитель», нежели «депутат». "President" — не только «президент», но и «ректор», «председатель», «директор».
Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» можно разделить на две группы.
Первая группа ошибок характерна для перевода омонимов, у которых значения не совпадают. Рассмотрим их на примере английских слов, созвучных с русскими.
"Tort" — «гражданское правонарушение», «деликт», но ни в коем случае не «торт». "Polygon" — «многоугольник», но не «полигон» («proving ground»). "Plug" — «пробка», «затычка», но не «плуг» ("plough", "plow").
Такие ошибки чаще встречаются у изучающих иностранные языки — профессиональный переводчик, как правило, поймёт несоответствие по контексту и выберет правильный перевод.
Вторая группа ошибок относится к переводу слов, у которых отдельные значения совпадают частично или даже полностью. К примеру, "radio" — это не только «радио», но и «рация», «радиоприёмник». Или "stress" — не только «стресс», но и «давление», «ударение», «напряжение».
Именно эта группа представляет интерес для переводчиков. Отличия в смыслах не всегда очевидны, поэтому ошибку совершить довольно просто.
Вопрос — что делать? Как понять, что перед вами коварный «ложный друг»? Общее правило такое — заподозрить неладное помогает алогичность или фактическая неправильность текста.
Например, в предложении "A couple is walking along the tramway", даже если не знать значение слова "tramway" («трамвайные пути»), нелогичность прогулки вдоль «трамвая» заставит переводчика как минимум задуматься о смысле фразы.
Менее очевидный пример: "My roles in these films were urbane... sophisticated... suave.". "Urbane" в этом случае не «городской», а «изысканный», «утонченный».
Важно не только отследить межъязыковой омоним, но и найти его правильный смысл.
В этом помогут словари и сборники «ложных друзей переводчика» («Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К. В. Краснова, «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» Акуленко В.В., Комиссарчика С.Ю., Погореловой Р.В., «Словарь ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба и др.), а также интуиция и опыт.
Последнего, к счастью, с годами становится больше, и работать будет легче — это хорошая новость. Однако порой с опытом приходит и переводческая самоуверенность, из-за которой можно попасться на удочку «ложного друга».
Решение здесь одно — встретив при переводе слово или сочетание, вызывающие хоть тень сомнения, нужно проверить все значения этого слова, не полагаясь на «авось».
А если и это не помогло — не побояться спросить совета у коллег, которые могут предложить неочевидный, но верный вариант. Здесь как раз тот случай, когда друзья настоящие помогают победить друзей ложных.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте