+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Как стать переводчиком

Если вы читаете эти строки, значит, вас привлекла одна из самых увлекательных гуманитарных профессий, на наш взгляд, – переводчик. Это разносторонняя и интересная работа, которая подойдет тем, кто очень любит изучать иностранный язык, кого захватывает процесс перевода, а также тем, кто обладает широким кругозором и открыт новым знаниям.

Содержание
  • В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование?
  • Какие предметы нужны, чтобы стать переводчиком?
  • Куда поступить, чтобы стать переводчиком?
  • В переводчики без высшего образования
  • Курсы повышения квалификации переводчиков
  • Можно ли считать курсы переводчиков программами профессиональной переподготовки?
  • Из непереводческой специальности в переводческую
  • Стоит ли становиться переводчиком?
  • Можно ли стать переводчиком после 9 класса?
  • Как стать переводчиком книг?

К сожалению, в сети не хватает исчерпывающей информации о том, как, собственно, стать переводчиком. Информация подается однобоко: чаще всего рассматривается только один вариант – поступление в вуз. На самом деле вариантов больше! Их мы и рассмотрим в этой статье. Расскажем про возможные пути в профессию и о том, что нужно, чтобы стать переводчиком, вам же останется выбрать подходящий для вас вариант. Поговорим и о том, стоит ли становиться переводчиком. Приятного чтения!

В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование?

Поступить на переводчика в университет, – пожалуй, первый вариант, который приходит в голову выпускникам. Рассмотрим его со всех сторон.

Какие предметы нужны, чтобы стать переводчиком?

Иностранный и русский языки – два ЕГЭ, которые точно понадобятся при поступлении в любой вуз на специальность “перевод и переводоведение”. Третий экзамен, – история, обществознание или литература, тут все зависит от вуза. При поступлении, например, в МГУ нужно сдавать дополнительный вступительный экзамен по языку.

Английский – самый популярный язык среди поступающих. Однако это не значит, что при поступлении на переводчика нужно сдавать только его. Абитуриент может сдать любой другой доступный иностранный язык и участвовать в общем конкурсе с теми, кто сдавал английский.

Куда поступить, чтобы стать переводчиком?

Переводчиков готовят очень многие государственные вузы. Чтобы определиться с университетом, подумайте над своими возможностями и приоритетами.

Если вы живете в небольшом городе и вам по ряду причин некомфортно уезжать в столицы за образованием, обратите внимание на вузы вашего региона, которые набирают на специальности “перевод и переводоведение” или “лингвистика”.

А если вы живете в столице или в крупном городе-миллионнике, то выбирайте по своим возможностям и обязательно обращайте внимание на то, как отзываются студенты и выпускники о переводческом факультете вуза. Учиться в МГУ может быть и престижно, но для поступления нужны очень высокие баллы ЕГЭ.

По своему опыту можем сказать, что главное – это желание учиться. С ним можно поступать в любой вуз.

В переводчики без высшего образования

Долгое время считалось, что для того, чтобы стать переводчиком, не обязательно заканчивать университет по переводческой специальности: профессия была открыта всем, кто испытывал тягу к переводу. Ситуация начала меняться с утверждением профессионального стандарта “Специалист в области перевода”.

Согласно стандарту, с 1 сентября 2021 г. для работы переводчиком нужно иметь высшее профильное образование или высшее непрофильное и дополнительное профессиональное образование (пройти программу профессиональной переподготовки по переводческой специальности). 

На практике это означает, что стандарт установил порог входа в профессию: теперь при найме на работу компании будут обращать внимание на образование кандидата. Предполагается, что его введение повысит качество переводческих услуг.

Однако для того, чтобы стандарт заработал в полную силу, потребуется некоторое время: компании и бюро переводов пока только узнают о стандарте и присматриваются к нему, мешает и пандемия. Но рано или поздно она закончится, и тогда бюро и компании обратят пристальное внимание на стандарт. Пока же можно быть переводчиком без высшего профильного образования.

Если пренебречь стандартом и говорить о текущем положении дел, совсем без образования переводчиком не стать и сейчас: знания иностранного языка недостаточно, владение им – только верхушка переводческого айсберга.

Профессиональные переводчики отлично знают иностранный и родной язык, знают переводческую теорию и умеют применять ее на практике, включая владение переводческими трансформациями, и, что особенно важно, имеют фоновые знания в той области, в которой специализируются. Где всему этому научиться, минуя университеты?

Курсы повышения квалификации переводчиков

Курсы переводчиков не дают диплома о высшем образовании (выдается только сертификат об окончании курса). Их ценность в другом: они дают практикоориентированные знания, которые пригодятся в ежедневной работе переводчика. Если университеты дают фундаментальную академическую и языковую базу, то курсы учат работать в реальных условиях переводческого рынка. Если еще проще, то университеты – это теория, а курсы повышения квалификации – практика.

Курсы дают специфические знания для работы в той или иной отрасли. Например, сейчас очень востребован медицинский перевод и многие переводчики хотели бы работать в этой сфере, но не могут, потому что не ориентируются в медицине. Переводить то, что не понимаешь, – главное переводческое табу. Компенсировать недостаток в специфических знаниях и призваны переводческие курсы.

Тем, кто задается вопросом “как стать переводчиком английского”, повезло больше всех – переводческих курсов с английским языком абсолютное большинство. Еще один плюс таких курсов – обучение на них проходит полностью онлайн.

Курсы бывают как для начинающих, так и для практикующих переводчиков. Если вы только начинаете путь в переводах и не имеете переводческого образования, вам подойдет наш базовый курс для начинающих переводчиков. Он идет на основе английского языка, главное требования для обучения – владение английским языком на уровне В2-С1.

После того, как базовые переводческие навыки отработаны, можно погрузиться в более сложные переводческие тематики и подумать о выборе специализации. Например, можно уйти в устный перевод или отраслевой письменный: технический, маркетинговый, медицинский, аудиовизуальный, юридический, экономический и т.д.

Обучаться отраслевому переводу можно в боевых условиях прямо во время выполнения заказа, а можно проходить курсы, где опытные преподаватели-переводчики поделятся проверенной информацией.

Можно ли считать курсы переводчиков программами профессиональной переподготовки?

Вернемся к разговору о профессиональном стандарте “Специалист в области перевода”. На данный момент ни одни коммерческие переводческие курсы, доступные на рынке, официально не являются программами профессиональной переводческой подготовки. Однако теоретически подобные курсы могут быть зачтены в качестве программ переподготовки, если их содержание будет отвечать требованиям к подобным программам.

Именно поэтому наша переводческая школа строит свою деятельность в соответствии с требованиями к курсам дополнительного профессионального образования.

Единственная программа профессиональной переподготовки, доступная для тех, кто хочет официально получить дополнительное переводческое образование, называется “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. О плюсах и минусах этой программы мы написали в этой статье.

Из непереводческой специальности в переводческую

Далеко не каждый переводчик имеет высшее переводческое образование. Многие приходят в перевод из технических специальностей, которые никак не связаны с переводом и языками: машиностроение, фармакология, металлургия, медицина и т.д. Немало и юристов-переводчиков.

Такие специалисты обладают отраслевыми знаниями, их переводы терминологически точны, однако им не хватает теоретической переводческой базы, нередко хромает и письменный русский язык. “Добрать” специфические переводческие знания также можно на курсах повышения квалификации, например на том же базовом курсе или на курсе перевода с русского на английский язык.

Стоит ли становиться переводчиком?

Животрепещущий вопрос. Он волнует тех, кто хотел бы стать переводчиком, но слышал о нерадужных перспективах профессии: давно поговаривают, что переводчиков заменят машины, не реже можно услышать, что переводчики получают мало, что это нестабильная и неблагодарная работа.

Есть и мнение, что переводчик – это неполноценная специальность, а приложение к основной. Но хорошие переводчики всегда нарасхват. Все в ваших руках!

Можно ли стать переводчиком после 9 класса?

Ответ на этот вопрос может быть разным. Если вас интересует обучение на переводчика в колледже, то ответ будет отрицательным: переводчиков с государственным дипломом готовят только в университетах. Но если вас интересует, можно ли стать переводчиком после 9 класса в принципе, то ответ: “очень сложно, но можно”.

Главное препятствие состоит в том, что с принятием профессионального стандарта “Специалист в области перевода” в профессию официально допускаются люди только с высшим профильным образованием или прошедшие курсы профессиональной переподготовки. Кроме того, в 9 классе ученик чаще всего еще недостаточно знает иностранный язык, а лингвистических учебных учреждений, где он мог бы подтянуть язык, получая профессию, нет.

Однако уже во время обучения в школе вы можете нарабатывать переводческий опыт на практике и переводить сначала для себя, а потом для своего переводческого портфолио. Для начала можно работать в волонтерских проектах, переводить бесплатно. Это даст ценный опыт, и с годами ваше мастерство возрастет. Главное продолжать совершенствовать языковые знания и практиковаться, можно также проходить переводческие курсы.

Как стать переводчиком книг?

Переводчик литературных произведений называется художественным переводчиком. Это увлекательнейшая творческая работа, которая совсем не так проста, как кажется на первый взгляд. Многие думают, что художественный переводчик просто открывает книгу, вооружается словарем и начинает переводить.

Все не так просто! Художественные переводчики годами оттачивают свое мастерство: сначала переводят в стол, могут многократно переделывать перевод.

Обучиться художественному переводу можно самостоятельно, постоянно практикуясь, анализируя и совершенствуя свои переводы. Так поступает большинство тех, кто любит переводить книги. Но одно дело – просто переводить, другое дело – зарабатывать этим на жизнь.

Каждый художественный переводчик мечтает, чтобы издательство выпустило книгу в его переводе, однако до этого уровня доходят лишь единицы. Для этого нужно быть очень начитанным, обладать художественным и переводческим чутьем и талантом.

Хорошая новость в том, что художественный перевод – это такой же навык, как и другие виды перевода, и его можно натренировать. Если вы чувствуете, что вам не хватает мастерства, то советуем обратить внимание на два наших курса художественного перевода. Мы делаем акцент на том, что художественный перевод – это не столько полет творческой мысли, сколько дело техники и практики, и хорошо переводить можно научиться.

Мы описали основные варианты пути в переводческую профессию. Какой бы путь становления переводчиком вы ни выбрали, желаем успеха в вашем начинании!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 19.12.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous




Наверх