+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Как научиться переводить на английский язык

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #полезные советы  

Существует мнение, что успешно и качественно переводить можно только на родной язык. Переводчику будет сложнее верно передать реалии и сохранить стилистику и естественность исходного текста при переводе на иностранный. Однако, несмотря на все споры о том, допустим ли перевод на неродной переводчику язык, переводчики часто сталкиваются с необходимостью такого перевода. У штатных переводчиков в компаниях часто бывают задачи по переводу внутренних документов, презентаций для партнеров, аналитических данных на иностранный язык, причем руководство не считает целесообразным платить за это сторонним подрядчикам.

Еще одно направление перевода, где специалист должен переводить как с иностранного языка на родной, так и в обратном направлении, – это устный перевод. Нанимать двух переводчиков для каждых переговоров накладно, поэтому устный перевод осуществляет один специалист.

А так как самый распространенный язык, на который переводчикам во всем мире и в России в частности приходится переводить – это английский, сегодня расскажем, как научиться переводу на английский язык с русского.

1. Выберите направление. Начинать работать в направлении En-Ru в одних сферах перевода легче, чем в других. Переводить на английский художественную книгу русскоязычному переводчику будет сложнее, чем документы или инструкции. В случае с документами можно найти похожие переводы, сделанные ранее, изучить стандарты, перевести по образцу. Для художественного перевода этого недостаточно – нужно и глубокое знание реалий, и языковое чутье в неродном языке, и чувство ритма. Задача не для новичка. 

Еще один нюанс – если вы не готовы переводить для конечных потребителей в англоязычных странах, можно начать с перевода для носителей других языков. Для них английский язык тоже неродной. На международных конференциях, бизнес-ярмарках и саммитах язык общения, пусть это и английский, отличается от того же английского в англоговорящих странах. Главное, что он решает коммуникационные задачи и помогает людям из разных стран успешно взаимодействовать. А переводчику – почувствовать себя увереннее и расширить спектр своих услуг.

2. Думайте по-английски. Не только перевод, но и изучение иностранного языка начинается с погружения в его культуру. Это делается не случайно – узнавая традиции и реалии новой для себя культуры, мы перенимаем и языковые конструкции нового языка. Это лучше, чем переводить дословно. Например, если перевести выражение «льет как из ведра» как it’s pouring just like from the bucket, англоговорящему эта фраза покажется чужеродной, хотя он может понять ее по контексту. Но привычнее и органичнее будет сказать it’s raining cats and dogs. Пример упрощенный, но и при переводе более сложных конструкций нужно сначала подумать «а как это будет звучать по-английски?» Если сосредоточенно «думать на английском», со временем переводить на него станет гораздо проще.

3. Изучайте реалии. Чтобы думать по-английски, недостаточно усилия воли. В мозге переводчика должен быть целый «склад» готовых иностранных конструкций. А чтобы эти конструкции там появились, нужно освоить реалии английского языка. Смотреть новости, сериалы, изучать национальную кухню и напитки, читать газеты, книги, покупать товары на иностранных сайтах и т.д. Возможно, этот совет покажется очевидным и более актуальным для изучающих английский язык, а не для профессиональных переводчиков. Но те, кто привык переводить на родной язык, часто более сосредоточены на нем, чем на иностранном, поэтому при смене направления неизбежно потребуется некоторая «перестройка» мышления.

4. Выполняйте упражнения. Еще одно доказательство того, что переводчиком на иностранный язык стать вполне реально – множество вузовских учебников по переводу с русского на иностранные языки. Лингвисты и преподаватели проделали огромную работу и собрали упражнения для тренировки навыка перевода с русского языка в удобные сборники. Ваша задача как переводчика – изучить правила перевода с русского языка на английский и старательно и вдумчиво их выполнить. Широкий кругозор и знание реалий очень помогают, но уверенный навык вырабатывается именно тренировкой.

Начать можно с пособий  Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского языка на английский», Д. Ермоловича «Русско-английский перевод» и пособия по синхронному переводу Линн Виссон (у нее же есть прекрасная книга «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур»).

5. Работайте над ошибками. Если вы всерьез решили заниматься переводами на английский язык, первое время лучше подстраховаться и найти грамотного носителя, который вычитает ваш текст и внесет правки. К счастью, в наше время это не так сложно. Возможно, дороговато, но можно считать это инвестицией в свой профессионализм. И после получения правок у вас есть два варианта – передать готовый перевод заказчику и забыть о нем, или разобрать свои ошибки и неудачные обороты, выписать удачные из правок носителя и запомнить на будущее.

А что, если вы хотите переводить не только с английского на русский, но и наоборот, но вам сложно организовать себя, заниматься по учебникам, самостоятельно отслеживать и анализировать свои ошибки и «русские» конструкции в переводе? Тогда приглашаем вас на наш курс «Основы перевода с русского на английский» с преподавателем-носителем английского, где вы научитесь распознавать типичные «русизмы» в своих переводах и выражать мысли на английском так, как это сделал бы носитель. Присоединяйтесь!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 01.02.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх