+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Исчезнут ли устные переводчики

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #машинный перевод  

Мир стремительно меняется, и некоторые изменения могут вызвать обоснованное беспокойство. Сохранится ли вообще наша специальность, не исчезнет ли она в ближайшие годы, есть ли смысл выбирать для себя такую карьеру? Сегодня обсудим востребованность профессии переводчика, а в частности роль устных переводчиков на рынке и их перспективы на будущее.

Нейросети и ИИ – главная угроз

Основная причина, по которой возникает вопрос, не вымрет ли профессия переводчика в принципе, это появление и впечатляющие успехи нейронных сетей. Прямо сейчас вы можете просто открыть сайт ChatGPT, попросить его перевести для вас какой-нибудь текст, и система тут же выдаст результат. Причём, в отличие от более старых программ, нейросети умеют на лету адаптировать стилистику, выбирать лексику, учитывать другие пожелания: вы буквально можете поставить ТЗ в свободной форме, как обычному переводчику.

Звучит действительно впечатляюще, но есть два важных нюанса:

1. На самом деле принципиальной разницы между Google Translate и переводами от ChatGPT нет. Да, это большой шаг вперёд, но система всё ещё неспособна решать действительно сложные задачи: быстро осознавать и принимать во внимание контекст конкретного проекта, связно переводить большие массивы текста и т. д. Плюс живая речь ставит автоматику в тупик: как только нужен действительно творческий подход (например, перевод идиом или многозначных терминов с непрозрачным контекстом в окружающем тексте) нейронки пасуют.

2. Работа устного переводчика для автоматики и вовсе непосильна. Да, вы можете наговорить в телефон текст, распознать его, передать в ChatGPT и попросить смартфон озвучить результат, но это будет долго. Плюс результат всё ещё оставляет желать лучшего: попробуйте сделать такой перевод туда-обратно, сами увидите, сколько будет ошибок и насколько беднее станет лексика.

Точность, качество, умение переводить сложные фразы, адаптировать быструю речь, разбирать невнятное произношение или сильный акцент – по всем этим параметрам автоматические системы не могут соревноваться с человеком. В то же время…

Ожидания клиентов и требования к качеству перевода только растут

Чем дальше заходит глобализация, тем выше востребованность синхронного перевода, на который машины неспособны. Да и при последовательном переводе знание культурных особенностей, тонкостей языка и контекста конкретного мероприятия играет ключевую роль.

Мало кто из клиентов готов ставить в зависимость от компьютера успех переговоров, конференции, саммита или даже экскурсии для важных гостей. До тех пор, пока автоматика не научится думать, актуальность устного перевода будет только расти – а о создании истинного ИИ, способного не просто копировать уже созданное ранее, а творчески мыслить, пока даже речи не идёт. Впрочем, даже если он появится, факторы эмпатии и способности нести ответственность за результат никуда не исчезнут.

Так нужны ли будут устные переводчики в будущем?

Если подвести итог под статьёй, вывод простой: даже с текущими – очень высокими – темпами развития технологий, востребованности устного перевода ничего не угрожает.

Во всех сферах, где машина действительно способна заменить человека, уже используют Google Translate: например, людям больше не нужно искать переводчика или общаться жестами, если они хотят заселиться в иностранный отель или сделать заказ в зарубежном интернет-магазине. Однако если вам важна бесшовная и динамичная коммуникация, если нужно передать подтексты и эмоциональное настроение беседы, с задачей справится только опытный человек.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 26.05.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх