+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Интервью с Олегом Семеновым

1. Олег, здравствуйте! Добро пожаловать в команду преподавателей «ЛингваКонтакт» :) Расскажите о себе: как пришли в перевод, как выбрали специализацию? Сразу ли пришли в устный технический перевод?

В советское время редко кому удавалось не то, что поработать, а и просто побывать в Англии, США или Австралии. В основном студентов или молодых специалистов направляли практиковаться в такие страны как Ирак, Ливия, где местный инженерный состав хорошо владел английским языком. Мне повезло поработать переводчиком на крупном строительстве в одной арабской стране сразу после окончания университета.  

2. Чем сейчас занимаетесь, над какими проектами работаете? 

В настоящее время я переводчик-фрилансер. Перевожу устно, хотя в последнее время все устные переводы перешли в онлайн формат. Наряду с переводами я преподаю английский язык и устный перевод.

3. Каким проектом гордитесь больше всего?

Было много интересных работ, но, наверное, проект по строительству и пуску завода по производству медной катанки, который продлился более двух лет, и где, особенно в первый период, мне приходилось в буквальном смысле дневать и ночевать на объекте, до сих пор вызывает хорошие воспоминания. К тому же, эта работа была связана с длительными тренингами за рубежом.

4. Что вам нравится в работе устным переводчиком?

Мне нравится общаться с людьми и узнавать новое, а в работе устного переводчика – это важно.

5. Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

Смешных моментов было много, но лучше расскажу, как я понял, что нужно очень ответственно относиться к сказанному. В перерыве одной конференции я стал случайным свидетелем разговора двух участников, когда один из них слово в слово процитировал фразу из моего перевода и сделал свои далеко идущие выводы, придав значение не только словам, но и интонации в моем переводе. То есть – человек полностью ассоциировал мой перевод с речью говорящего.  

6. Ваш ТОП-3 навыков устного технического переводчика.

Знание родного и иностранного языков, умение готовиться к конкретной работе, соблюдать разумный нейтралитет в работе.

 

7. Поговорим о курсе «Устный перевод при ПНР». Не все наши читатели знают, что такое пуско-наладочные работы. Расскажите пожалуйста, что это такое, где и в каких сферах применяется.

После покупки оборудования, прежде чем запустить производство, необходимо это оборудование доставить, смонтировать, настроить и опробовать в работе. В курсе «Устный перевод при ПНР» будут рассмотрены все эти этапы. В большинстве случаев сфера применения – это производство, но были случаи, когда надо было, например, установить и настроить мощную антенну в Гидромете.

8. Как пришла идея создать такой курс?

За свою карьеру переводчика мне выпало поработать в различных сферах, переводить как последовательно, так и синхронно, да и письменно. Начиная работу в новой сфере, часто приходится начинать буквально с нуля. Но я заметил, что при освоении новой тематики знания и умения, приобретенные на предыдущих проектах, тоже пригождаются. Идея выделить то общее, что роднит работу устного переводчика в разных производственных сферах, и стала отправной точкой для этого курса.

9. Полное название курса – «Устный перевод при ПНР: от первого звонка до успешного запуска». Поясните, пожалуйста, вторую часть названия курса.

Успешный результат – это, то, к чему мы стремимся. Как говорил персонаж одного замечательного фильма, «Когда тебе будет приятно, тогда и мне будет приятно, а когда мне будет приятно, я тебя так довезу!». Работа на проекте требует согласованной работы всех участников. Даже будучи переводчиком, вы почувствуете свою полную сопричастность с тем процессом созидания, когда благодаря, в том числе, и вашим словам возникает что-то реальное у вас на глазах.

10. Что ждет участников курса? Чего они могут ожидать?

Я постараюсь пояснить этапы проекта на производстве и дать наиболее частотную терминологию, а также хочу поделиться своим опытом подготовки к предстоящим заказам и методам развития памяти.

11. Подойдет ли курс письменным тех. переводчикам?

Курс будет полезен, в первую очередь, тем, кто начинает карьеру устного переводчика, а также письменным переводчикам, которые захотят проверить свои силы в устном переводе и добавить этот навык в свое резюме,

12. Как будут строиться занятия?

Будут и лекционные фрагменты, но в основном упор будет сделан на практику — даже теоретические положения будут подкреплены практическими упражнениями.  

 

13. Какая в целом обстановка в отрасли? Работы много или мало, ощущается ли конкуренция среди переводчиков?

Сложно сказать за всех. У каждого по-своему складывается. На мой взгляд, нынешний период – идеальное время для повышения уровня своих знаний и умений. Деловая жизнь постепенно восстанавливается и надо быть готовым к увеличению объемов именно устного перевода в производственной сфере.

14. Если не перевод, то что? 

Психология, особенно вопросы развития памяти.

15. Ваше пожелание начинающим и опытным переводчикам.

Самое важное — сохранить искренний интерес к своему делу. В нашем случае — к устному переводу.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 03.08.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх