+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Где искать первую работу начинающему?

#статьи   #полезные советы   #о работе  

Говорят, в любом деле самое сложное – сделать первый шаг. Это выражение справедливо и для поиска работы начинающими специалистами. Чтобы найти работу, нужен опыт, а чтобы обрести опыт, нужна работа. Однако этот замкнутый круг лишь кажется таковым. Получить первый опыт работы, в том числе и переводческий, не так сложно.

Содержание
  • Для студентов
  • Биржи для фрилансеров
  • Proz.com
  • Сообщества для переводчиков
  • Самостоятельный поиск заказов
  • Тематические бизнес-выставки и ярмарки

Самый простой способ – участвовать в волонтерских проектах перевода. Global voices, Meeting Halfway, TED.

Это и тренировка навыков перевода текстов и видео в разнообразных тематиках, и участие в важных гражданских инициативах, возможность почувствовать себя частью общества. А еще отличная возможность сформировать переводческое портфолио и усилить переводческое резюме. На первых порах это особенно важно.

Попробуем усложнить задачу.

Как получить первый переводческий опыт и заработать на этом деньги? Мы уже не раз говорили о том, что работа переводчиком – не только призвание или занятие для души, но и полноценный способ заработка.

Для студентов

Если вы студент или выпускник лингвистического вуза – в вашем деканате наверняка найдутся предложения оплачиваемых стажировок и трудоустройства для студентов.

Многие компании приглашают на работу молодежь. Как правило, студентам платят меньше, чем опытным специалистам, но работают они зачастую с большим энтузиазмом и с «горящими глазами».

Но не стоит думать, будто на вас наживаются. Это неплохой вариант для вашего старта, чтобы почувствовать себя в профессии, наломать первых дров, получить ценный опыт и идти дальше – к более сложным задачам и большему заработку.

Биржи для фрилансеров

Еще одно место для поиска работы – фрилансерские биржи. Главный их минус в том, что вы придете туда на слабых позициях. На бирже уже будут пользователи с высокими рейтингами и сложившейся репутацией, в то время как ваш рейтинг будет нулевым.

Это сложно во всех отношениях, потому что у новичков редко бывают хорошие заказы, а наработка рейтинга может занять долгое время. Еще один недостаток бирж – это демпинг. Можно сначала удивиться низким расценкам, а потом адаптироваться, мол, «все так работают», и застрять на одном уровне, работая за гроши.

Proz.com

В качестве исключения приведем зарубежную переводческую биржу Proz.com.

Это не просто биржа, а скорее переводческое сообщество, где можно спрашивать совета у пользователей, предлагать свои варианты перевода, зарабатывая баллы (kudoz), участвовать в переводческих конференциях и офлайн-встречах в разных городах и находить хорошие заказы.

Даже бесплатный профиль на Proz может стать источником заказов, потому что клиенты или бюро могут связаться с вами напрямую по телефону или email, минуя биржу.

Премиум-доступ откроет перед вами максимум возможностей. Стоит он недешево, около $100 за год (может быть дешевле или дороже в зависимости от тарифного плана и сезонных скидок), однако у многих получается компенсировать расходы довольно быстро.

Сообщества для переводчиков

Кроме того, в соцсетях есть множество бесплатных сообществ для переводчиков, где можно обсудить сложные проблемы перевода, посмеяться над смешными картинками о тяготах переводческой жизни, а можно и найти первую работу.

Опытные переводчики часто слишком загружены заказами и ищут помощников. Это даже лучше стажировок в компаниях, потому что в этом случае у вас, скорее всего, будет персональный редактор, который укажет на ошибки и покажет, как их исправить.

Но и бюро переводов также могут искать переводчиков-фрилансеров в подобных сообществах в соцсетях. Так что активно общайтесь, предлагайте свои варианты перевода, и рано или поздно вас заметят.

Самостоятельный поиск заказов

И наконец, самый сложный способ поиска работы, но при этом самый потенциально прибыльный – самостоятельный поиск прямых заказчиков. Алгоритм прост: выбираете географию поиска (лучше Москву или другой крупный город) и изучаете сайты и соцсети компаний, которые там представлены.

Лучше выбирать сферы, которые вам близки и интересны. Например, ресторанный бизнес. У большинства ресторанов есть свой сайт, но англоязычной версии либо нет, либо она оставляет желать лучшего.

Находите такой сайт и связываетесь с руководством ресторана, предлагая услуги перевода – могут отказать, но могут и согласиться (тут, кстати, пригодится портфолио. Либо можно связываться с сайтом, имея на руках уже переведенный небольшой текст с сайта в качестве приветственного подарка).

Даже сегодня, в 2022-м году, у многих компаний англоязычная версия сайта сделана формально, так что поле для деятельности огромное. Можно переводить не сайты, а брошюры, визитки или буклеты. У многих банков, гостиниц, салонов красоты, цветочных магазинов нет информационных материалов на английском языке. А иностранцев, несмотря ни на что, в наших городах довольно много.

Тематические бизнес-выставки и ярмарки

Отличный вариант площадки для поиска заказчиков – тематические бизнес-выставки и ярмарки.

Во-первых, компаниям-организаторам выставок часто бывают нужны устные переводчики, в том числе фрилансеры и даже студенты. Если страшно сразу в качестве переводчика, можно поучаствовать как хостесс – раздавать брошюры и рассказывать о продукции российским и иностранным гостям. Используйте иностранный язык, это ваша суперсила!

А во-вторых, на бизнес-выставках собирается огромное количество продавцов и покупателей, а для вас – потенциальных заказчиков. Говорите людям о том, что вы переводчик, и предлагайте свою помощь.

Человек может и не знать, что ему нужны услуги переводчика, а после разговора с вами вспомнить, что общение с зарубежными партнерами дается ему с трудом, или он хотел, но откладывал создание англоязычной версии сайта и рекламных материалов. Это как раз тот случай, когда предложение рождает спрос.

Найти первую работу начинающему переводчику проще, чем кажется. Главное – не относиться к поиску этой первой работы как к грандиозному проекту и не пытаться все сделать идеально.

Бывает всякое: заказчик исчезает после того, как вы прислали ему готовое тестовое задание на 5 переводческих страниц (пожалуйста, не соглашайтесь на такие задания), или вы допускаете досадную ошибку в своем первом и таком ответственном проекте.

Пусть этот первый «блин» выйдет комом. Для старта это уже неплохо, первый шаг сделан. А он, не забываем, самый трудный – дальше будет проще!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 30.11.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх