+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Должен ли переводчик знать перевод каждого слова?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод  

Мы уже говорили о том, что переводчику для успешной работы необходим богатый словарный запас и широкий кругозор. Но значит ли это, что переводчик должен знать перевод всех слов в материале, который он переводит? Давайте разберемся на примере самого, наверное, популярного иностранного языка в переводческой среде —  английского.

Сколько слов должен знать переводчик? В Оксфордском словаре английского языка содержится 171 476 общеупотребительных слов. Однако для понимания 95% текстов общей тематики достаточно около 3 000 слов. Зная 8 000 — 10 000 английских слов, вы сможете свободно общаться, читать, писать, слушать радио и смотреть телевидение на английском языке. Такой словарный запас соответствует уровню advanced, необходимому для работы переводчиком.

Средний носитель английского языка с высшим образованием использует в речи 15 000 — 25 000 слов, а его пассивный словарный запас составляет около 50 000 слов. Кстати, проверить свой словарный запас на английском можно здесь. А свой пассивный словарный запас великого и могучего для интереса — тут.

Итак, даже образованный средний носитель английского языка не знает и трети всех слов, содержащихся в его родном языке. Что говорить о тех, для кого английский язык — иностранный?

Другой вопрос в том, что во время работы нам всё-таки нужно понимать, что мы переводим. А владение иностранным языком на высоком уровне помогает понять значение незнакомых слов из контекста. Если контекст не помог, мы можем погрузиться в изучение иностранных источников по теме, и понять, как нужно передать на родной язык тот или иной термин, как правильно описать процесс. Поэтому — да, переводчик должен знать перевод каждого слова в том тексте, который он переводит. Причем ошибкой будет полагать, что можно просто подсмотреть незнакомые слова в словаре. При переводе, например, медицинского исследования это может привести к опасным ошибкам из-за большого количества в таких текстах «ложных друзей переводчика», а также устоявшихся принципов перевода тех или иных конструкций, о которых нужно знать.

Письменным переводчикам в этом плане проще — необходимые для работы словари и тысячи источников информации всегда под рукой, нужно лишь время для их изучения. А как насчёт устных переводчиков? Должны ли они знать перевод всех слов, сказанных спикером?

Мы уже установили, что для свободного общения на английском языке достаточно словарного запаса в 8-10 тысяч слов. У устных переводчиков этот запас должен быть активным, т.к. им необходимо выдавать информацию на иностранном и родном языке очень быстро, успевая при этом запоминать последние несколько фраз, сказанных спикером. Поэтому вероятность появления незнакомых слов нужно сводить к минимуму. Как? По возможности запрашивать текст выступления у спикеров. Если такой возможности нет, стоит попытаться выяснить максимум подробностей о предстоящей встрече — изучить сайты компаний-участников, списки необходимой лексики по теме, статьи, относящиеся к данной сфере.

Бывают случаи, когда вы знаете иностранное слово, но не помните, как оно переводится. Если такое случилось — попробуйте объяснить термин описательно. А на будущее полезно будет упражняться в поиске синонимов: встретилось новое слово - запоминаем и его перевод, и одновременно синонимы, а лучше сразу и антонимы как на иностранном языке, так и на родном. Такие тренировки позволят вам чувствовать себя увереннее, даже если перевод нужного слова вылетел из головы.

Если же случилось так, что переводчику все же попалось неизвестное слово, и перевести он его не может — важно помнить, что такое может случиться даже с самым опытным профессионалом, человеческий фактор никто не отменял. Можно попросить спикера объяснить незнакомый термин, перефразировать мысль. Главное, чтобы такие случаи были исключением из правил, не входили в привычку.

А что делать, если вы переводите текст с любимого и хорошо изученного английского, и вдруг вам попадается цитата на французском или, скажем, китайском? В некоторых случаях такие цитаты оставляют без перевода. Но лучше все же перевести их - можно оставить фразу в оригинале, а перевести сноской внизу страницы. Ведь если автор текста использовал фразу на другом языке, он вкладывал в это какое-то значение. И будет неверно лишать читателя этой информации. Благо мы живем в то время, когда найти переводчика даже с редкого языка довольно просто, стоит лишь обратиться в профильные сообщества.

Итак, подведём итоги. Должен ли переводчик знать все слова в материале, который он переводит? Да, должен — вопрос лишь в том, в какой момент. Во время ознакомления с материалом мы можем чего-то не знать, как и в момент, когда слышим новую информацию от спикера на иностранном языке. Главное — выяснить для себя значение всех незнакомых слов, чтобы в процессе перевода не оставалось пробелов и шансов на двойные смыслы или ошибки. Уточнить из контекста, переспросить у спикера, найти в словарях и статьях по тематике, спросить у эксперта или более опытного коллеги. И запомнить, пополнить свою переводческую копилку, внести в свой арсенал. Ведь лучшие переводчики — те, кто постоянно учится, в том числе и на собственных ошибках.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 15.05.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх