Боевой арсенал фрилансера, или переводы — это только текст?
Приветствую, дорогие читатели.
- CAT tools
- QA
Сегодня мы продолжим тему повышения эффективности работы переводчика (которую я затронул, например, здесь), а также немного коснёмся вопроса расширения рамок профессии.
Речь пойдёт о 5 группах инструментов письменного переводчика-фрилансера, которыми стоило бы овладеть.
Сразу оговорюсь: перечень собран на основании личного опыта и предпочтений, хотя я стараюсь говорить только о том, что будет интересно и применимо для большинства переводчиков. Я делюсь своими наработками за последние 10 лет работы в индустрии и стараюсь сделать это в максимально сжатом виде.
Итак, поехали.
CAT tools
Или то, с помощью чего мы переводим.
Думаю, данная группа ПО в представлении не нуждается. Для тех, кто по какой-то причине ещё не знаком с этим типом программ, вот мой краткий обзор технологии.
Да, переводить можно и в MS Word, и в «Блокноте», но оно нам надо? :)
Использовать САТ выгодно переводчикам любых тематик, с той лишь разницей, что для переводчиков технических, медицинских и юридических направлений это инструмент первой необходимости, а, скажем, переводчики рекламных и худ. текстов могут использовать лишь некоторые из его функций (например, текстовые фильтры для быстрого поиска контекста для ключевых смысловых единиц).
Не вижу необходимости рассказывать о преимуществах использования САТ, поскольку это уже не раз подробно разбиралось в переводческом сообществе (например, тут). Давайте лучше сосредоточимся на видах САТ, их самых ярких представителях и кратко обсудим сценарии их применения.
На сегодняшний день я бы выделил такие группы САТ:
NB: кликните на названии программы, чтобы прочитать краткое описание и отзывы пользователей Capterra/SourceForge.
- Автономные, или самые “функционально навороченные”, лидеры рынка: memoQ и SDL Trados.
Если есть возможность работать в автономных (desktop) либо облачных (cloud) версиях этих программ, я бы рекомендовал на них и остановить свой выбор. В этих САТ вы найдёте все самые актуальные технологические решения отрасли.
Также вот неплохое сравнение функций обеих САТ (95% актуально до сих пор), чтобы в целом понимать, на что можно рассчитывать, погружаясь в изучение каждой из них.
Для работы с ними вам понадобится только браузер и компьютер средней мощности. Некоторые также предлагают установить на компьютер свою лёгкую программу-клиент (Memsource, XTM). Но имейте в виду, что загружая на серверы этих сервисов свои файлы, вы автоматически раскрываете их третьим лицам (а это не всегда приветствуется заказчиками).
- Бесплатные: SmartCAT (только в “облаке”) и OmegaT (автономная, но интерфейс не всем придётся по душе).
Отличный старт для новичков, если нет возможности сразу пользоваться программами из групп выше.
- Корпоративные закрытые САТ.
Это внутренние программы больших компаний (часто облачные), в которых самостоятельно зарегистрироваться нельзя (доступ предоставляет менеджер компании). Необходимость работать в них часто является одним из основных условий сотрудничества с компанией.
Ранее я бы ещё рекомендовал выбирать те программы, которыми пользуются ваши заказчики, но времена изменились. И теперь практически любая из перечисленных САТ может без проблем загружать файлы конкурента. И даже многие корпоративные САТ позволяют выгрузить рабочие файлы и даже ТМ и ТВ в универсальных форматах (например, XLIFF и TMX).
Поэтому главная рекомендация сегодня — найти САТ, которая вам будет по душе, и работать только в ней. Так вы сможете со временем очень сильно повысить и поддерживать скорость работы (одну программу изучить досконально намного проще, чем несколько).
И помните — идеальных САТ не существует, поэтому, скорее всего, и с вашей любимой придётся хлебнуть негатива, если не делать резервные копии данных (рассказываю об этом здесь).
QA
Или финальная проверка перевода.
Всем, конечно, известно о проверке орфографии и грамматики в MS Word, но не все переводчики знают, что в программах САТ, а также в специализированных программах есть тоже свой набор специфических проверок, помогающих быстро обнаружить порой критические ошибки.
Вот только некоторые из них:
- Проверка чисел, их формата, а также единиц измерения.
Пример:
275 mm | 175 м | сразу 2 ошибки |
---|---|---|
0.05 dB | 0.05 дБ | ошибка формата записи десятичной дроби |
- Проверка единообразия перевода одинаковых/похожих сегментов.
Пример:
LAN | ЛВС или локальная сеть или LAN | возможно, это оправдано контекстом, но всё равно стоит проверить |
- Обнаружение “недопереводов” или частично непереведённых сегментов.
Эта проверка позволяет быстро обнаружить указанные критические ошибки, когда на полную проверку текста просто нет времени.
- Обнаружение нескольких пробелов подряд, а также лишних пробелов в начале и конце сегментов.
Согласитесь, мы не всегда внимательно расставляем пробелы в тексте. Эта проверка поможет их быстро найти.
- Проверка тегов: их наличия/отсутствия, а также порядка в исходном и целевом сегментах.
Пример:
Текст | Перевод | Пояснение | |
in source this text is <b>bold</b> | в оригинале этот фрагмент выделен полужирным начертанием | в переводе пропали теги | |
in source this text is <b>bold</b> | в оригинале этот фрагмент выделен </b>полужирным<b> начертанием | в переводе теги перепутаны местами |
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте