+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Боевой арсенал фрилансера, или переводы — это только текст?

Приветствую, дорогие читатели.

Содержание
  • CAT tools
  • QA

Сегодня мы продолжим тему повышения эффективности работы переводчика (которую я затронул, например, здесь), а также немного коснёмся вопроса расширения рамок профессии.

Речь пойдёт о 5 группах инструментов письменного переводчика-фрилансера, которыми стоило бы овладеть.

Сразу оговорюсь: перечень собран на основании личного опыта и предпочтений, хотя я стараюсь говорить только о том, что будет интересно и применимо для большинства переводчиков. Я делюсь своими наработками за последние 10 лет работы в индустрии и стараюсь сделать это в максимально сжатом виде.

Итак, поехали.

CAT tools

Или то, с помощью чего мы переводим.

Думаю, данная группа ПО в представлении не нуждается. Для тех, кто по какой-то причине ещё не знаком с этим типом программ, вот мой краткий обзор технологии.

Да, переводить можно и в MS Word, и в «Блокноте», но оно нам надо? :)

Использовать САТ выгодно переводчикам любых тематик, с той лишь разницей, что для переводчиков технических, медицинских и юридических направлений это инструмент первой необходимости, а, скажем, переводчики рекламных и худ. текстов могут использовать лишь некоторые из его функций (например, текстовые фильтры для быстрого поиска контекста для ключевых смысловых единиц).

Не вижу необходимости рассказывать о преимуществах использования САТ, поскольку это уже не раз подробно разбиралось в переводческом сообществе (например, тут). Давайте лучше сосредоточимся на видах САТ, их самых ярких представителях и кратко обсудим сценарии их применения.

На сегодняшний день я бы выделил такие группы САТ:

NB: кликните на названии программы, чтобы прочитать краткое описание и отзывы пользователей Capterra/SourceForge.

Если есть возможность работать в автономных (desktop) либо облачных (cloud) версиях этих программ, я бы рекомендовал на них и остановить свой выбор. В этих САТ вы найдёте все самые актуальные технологические решения отрасли.

Также вот неплохое сравнение функций обеих САТ (95% актуально до сих пор), чтобы в целом понимать, на что можно рассчитывать, погружаясь в изучение каждой из них.

Для работы с ними вам понадобится только браузер и компьютер средней мощности. Некоторые также предлагают установить на компьютер свою лёгкую программу-клиент (Memsource, XTM). Но имейте в виду, что загружая на серверы этих сервисов свои файлы, вы автоматически раскрываете их третьим лицам (а это не всегда приветствуется заказчиками).

Отличный старт для новичков, если нет возможности сразу пользоваться программами из групп выше.

Это внутренние программы больших компаний (часто облачные), в которых самостоятельно зарегистрироваться нельзя (доступ предоставляет менеджер компании). Необходимость работать в них часто является одним из основных условий сотрудничества с компанией.

Ранее я бы ещё рекомендовал выбирать те программы, которыми пользуются ваши заказчики, но времена изменились. И теперь практически любая из перечисленных САТ может без проблем загружать файлы конкурента. И даже многие корпоративные САТ позволяют выгрузить рабочие файлы и даже ТМ и ТВ в универсальных форматах (например, XLIFF и TMX).

Поэтому главная рекомендация сегодня — найти САТ, которая вам будет по душе, и работать только в ней. Так вы сможете со временем очень сильно повысить и поддерживать скорость работы (одну программу изучить досконально намного проще, чем несколько).

И помните — идеальных САТ не существует, поэтому, скорее всего, и с вашей любимой придётся хлебнуть негатива, если не делать резервные копии данных (рассказываю об этом здесь).

QA

Или финальная проверка перевода.

Всем, конечно, известно о проверке орфографии и грамматики в MS Word, но не все переводчики знают, что в программах САТ, а также в специализированных программах есть тоже свой набор специфических проверок, помогающих быстро обнаружить порой критические ошибки.

Вот только некоторые из них:

Пример:

275 mm 175 м сразу 2 ошибки
0.05 dB 0.05 дБ ошибка формата записи десятичной дроби

Пример:

LAN ЛВС или локальная сеть или LAN возможно, это оправдано контекстом, но всё равно стоит проверить

Эта проверка позволяет быстро обнаружить указанные критические ошибки, когда на полную проверку текста просто нет времени.

Согласитесь, мы не всегда внимательно расставляем пробелы в тексте. Эта проверка поможет их быстро найти.

Пример:

Текст Перевод Пояснение
in source this text is <b>bold</b> в оригинале этот фрагмент выделен полужирным начертанием в переводе пропали теги
in source this text is <b>bold</b> в оригинале этот фрагмент выделен </b>полужирным<b> начертанием   в переводе теги перепутаны местами
Автор: Андрей Гущин
Дата: 22.06.2021 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх