8 ошибок начинающего переводчика
В начале своей карьеры переводчики неизбежно совершают ошибки. Это нормально и закономерно: в университетах дают академические знания, но реальная жизнь сложнее теории из учебников. У вчерашних студентов недостаточно профессионального опыта, чтобы конкурировать с состоявшимися специалистами. Хорошая новость в том, что опыт не приобрести без ошибок, поэтому бояться их не стоит.
- Общие заблуждения
- Переводы – неперспективная отрасль
- Боязнь начать
- Хаотичность действий
- Ошибки коммуникации
- Ошибки, связанные с переводом
Учиться на своих ошибках эффективно, но неприятно. Другой вариант – усвоить опыт старших коллег. В этом материале мы хотим поделиться наблюдениями о том, какие ошибки переводчики совершают в начале профессионального пути и дать рекомендации, как их избежать.
Мы разбили статью на две логические части.
Общие заблуждения
В первой половине поговорим об общих заблуждениях в начале карьеры, во второй части затронем непосредственно ошибки перевода.
Переводы – неперспективная отрасль
Первое место, куда выпускники лингвистических вузов идут искать работу – биржи фриланса. Так сложилось, что биржи предлагают максимально низкую оплату переводческого труда. Молодой специалист видит низкие ставки и высокую конкуренцию и приходит к выводу, что отрасль переводов низкооплачиваема, высококонкурентна и не перспективна.
Если искать работу только на биржах, то так и есть, но карьерные перспективы переводчика ими не ограничиваются. Переводчики нужны в штате компаний, бюро переводов, в том числе зарубежных. Есть профессии устного переводчика, гида-переводчика, переводчика в международных организациях.
Переводческая отрасль динамично развивается, несмотря на пандемию и совершенствование технологии машинного перевода. Другое дело, что в начале карьеры сложно пробиться в ряды хорошо зарабатывающих. Это непросто, но возможно при должном упорстве и желании.
Боязнь начать
Некоторые переводчики, недавно закончившие профильный вуз и столкнувшиеся с реалиями рынка, думают, что для успешного старта им нужно еще подучиться. В этом нет ничего плохого, если только за этим стремлением не кроется страх трудностей поиска первой работы. Начинающего специалиста пугает замкнутый круг, в котором работодатели ищут людей с опытом работы, но чтобы получить этот опыт, нужно устроиться на работу.
Опытные переводчики тоже были начинающими специалистами без опыта: значит, и вы можете пробиться, главное сделать первый шаг – самый трудный, но необходимый. Уверены, у вас отличное образование и потенциал, осталось действовать. Ищите, ошибайтесь, делайте выводы и двигайтесь вперед.
Хаотичность действий
Цель у начинающих специалистов простая и ясная – найти первую работу. План прост: подготовить резюме, зайти на сайт с вакансиями или на сайт бюро и откликаться на предложения. Вот только результаты своих усилий можно увидеть далеко не сразу: у многих опускаются руки, когда отклики игнорируются или приходят отказы. Не получив быстрого результата, переводчик начинает действовать хаотично, в то время как цель достигается только систематическими действиями.
Справиться с хаосом в голове и в жизни помогает постановка конкретных задач и тайм-менеджмент. Например, ваша цель – сотрудничать с бюро переводов. Эту цель можно разбить на задачи и поставить по ним сроки:
1. Составить резюме – 2 дня.
2. Подготовить портфолио:
- (а) перевести рекламную брошюру о походах на Байкал – 2 дня (перевод+доработка)
- (б) перевести инструкцию к пылесосу – 3 дня
- изучить строение пылесоса, найти тематические словари и глоссарии.
- перевести текст.
- проверить перевод и доработать.
3. Создать таблицу с контактами бюро переводов – 2 дня.
4. Рассылать резюме в пять бюро переводов каждый день – 14 дней.
5. Продолжать дорабатывать резюме и портфолио.
Ошибки коммуникации
На первый взгляд работа переводчика строится по алгоритму “получаю заказ, делаю перевод, сдаю перевод, получаю деньги”. На практике все несколько сложнее. Работа переводчика – это не только про отношения с текстом, но и про отношения с людьми: менеджерами бюро переводов, коллегами, прямыми заказчиками.
Приведем пример. Допустим, бюро переводов выбирает между вами и более опытным переводчиком. С тестовым переводом вы справились неплохо, однако ваш коллега выполнил его лучше. И все же заказчик посчитал, что оба текста несовершенны и внес в них обоснованные правки. Вы отреагировали на замечания спокойно и с готовностью принялись за доработку текста, а ваш коллега, напротив, стал спорить с заказчиком и доказывать несостоятельность правок. В такой ситуации бюро переводов с большей вероятностью выберет вас, а не вашего коллегу: в работе переводчика ценится умение прислушиваться и идти навстречу.
Настрой на позитив, отсутствие лишних эмоций, умение слышать желания клиента – ваши soft skills, которые не менее важны, чем умение переводить качественно.
Ошибки, связанные с переводом
Непонимание параметров переводческого проекта
В начале пути переводчик может не знать, что переводы в разных сферах различаются не только с точки зрения лексики и стилистики. От вида перевода зависит, каков будет объем текста, каковы сроки выполнения перевода, как часто употребляются клише, насколько жестко караются ошибки переводчика.
Понимание параметров переводческого проекта поможет составить представление о том, какая работа вам предстоит, и подготовиться к ней.
Например, для технической документации характерны большие объемы текстов, высокая степень повторяемости фраз, для работы с ней переводчику нужны базовые технические знания. Юридические тексты, например договоры, изобилуют повторяющимися фразами и клише, сроки сдачи перевода сжаты. В маркетинговом переводе переводчик работает с небольшими объемами текста, от него требуются навыки транскреации.
Перевод – это сложно
Столкнувшись с рынком заказов на перевод, начинающие переводчики могут прийти к выводу, что перевод – это сложно.
Прежде незнакомый, полный нюансов и специфики технический, юридический, медицинский перевод пугает неопытных переводчиков. На первых заказах они чувствуют большую ответственность перед заказчиком и боятся столкнуться с недостатком собственных знаний, – с этой точки зрения их страх оправдан. Но не будем забывать, что у страха глаза велики: иногда все проще, чем кажется. Базовые лингвистические знания, полученные в университете, вполне позволяют брать первые проекты.
Сложно и страшно бывает в тех случаях, когда знаний недостаточно. Не бойтесь пробовать новое, ошибаться и обязательно добирайте недостающие знания.
Перевод – это просто
Можно впасть в другую крайность и ошибочно считать, что в переводе нет ничего сложного.
У переводчиков есть присказка: если заказ выглядит легким, это только так кажется. В нем обязательно есть сложные для перевода моменты: незамеченными они оказались или из-за невнимательного чтения или недостатка опыта.
На протяжении всей карьеры переводчик учится и отрабатывает уже имеющиеся навыки, так называемые hard skills: владение родным языком на высочайшем уровне, отличное знание иностранного языка, фоновые знания в той или иной области, знание теории перевода.
Соглашаться, не изучив оригинал
Перед тем, как взять заказ, тщательно изучите его. И дело не только во владении темой. Надеемся, вы понимаете, что брать в работу в текст, в котором вы понимаете отдельные слова и не понимаете смысла предложений, однозначно не стоит.
Бывает, что заказчики просят перевести уже переведенный текст, то есть сделать перевод с перевода. Не каждый клиент об этом предупредит: чаще всего это можно понять, только внимательно прочитав текст. Особенно неприятно, если текст, который вас просят перевести – машинный перевод, например, с китайского. Такие тексты опасны тем, что в них могут содержаться ошибки, допущенные в предыдущем переводе. Вам придется переводить текст с уже искаженным смыслом, то есть теряется изначальный смысл работы переводчика – доносить правду на другом языке. Чтобы не получить такой "подарок", всегда тщательно проверяйте оригинал.
Теперь вы знаете об основных заблуждениях и ошибках переводчика на старте карьеры. Надеемся, наша статья поможет их избежать!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте