5 рекомендаций по составлению резюме переводчика
Знакомство с соискателем начинается с резюме, поэтому оно должно быть четким, ясным и показывать специалиста с лучшей стороны.
- Краткость
- Дополнительные языки
- Hard skills и soft skills
- Разносторонность
- Портфолио
- Что делать, если у вас нет опыта?
Рассказываем, как переводчику составить резюме, которое сразу заинтересует работодателя.
Краткость
Переводчики должны уметь передавать информацию лаконично и ясно. Поэтому и резюме лучше делать кратким — оно должно быть не более 1—2 страниц. Если какие-то разделы не вмещаются, удалите или сократите их. Например, укажите 3 последних места работы вместо 6.
Дополнительные языки
Указывайте все языки, которыми владеете, даже если не можете использовать их в работе прямо сейчас. Во-первых, это покажет работодателю, что вы продолжаете развиваться как переводчик. Во-вторых, возможно, работодателю со временем понадобится перевод в другой языковой паре, а вы к тому времени как раз подтянете язык до нужного уровня.
Hard skills и soft skills
Указывайте все релевантные для вакансии навыки, которыми обладаете.
Hard skills — это навыки, которые напрямую относятся к профессии. Например, переводчики должны:
- знать минимум два языка на высоком уровне,
- владеть теорией перевода,
- уметь ясно передавать мысли из оригинала,
- знать стилистические нормы языков, с которыми работают,
- разбираться в специальной терминологии,
- владеть программами автоматизированного перевода (САТ).
Однако значение имеют и мягкие — soft skills. Переводчикам понадобятся следующие:
- внимательность,
- доброжелательность,
- находчивость,
- любознательность,
- стрессоустойчивость,
- любовь к иностранным языкам и другие.
Разносторонность
Если вы работаете не с одной темой, а с несколькими, стоит их перечислить, а также рассказать о том, какой опыт взаимодействия с этими сферами вы имеете. Возможно, вы увлекаетесь садоводством и много читаете на эту тему. Тогда и перевод о дачных растениях будет идти у вас легко. Если проходили какие-то курсы дополнительного образования, тем более не скромничайте. Расскажите обо всем, что может быть релевантно для конкретной вакансии.
Портфолио
Если вы претендуете на должность письменного переводчика, создайте портфолио и добавьте его в резюме. Это позволит работодателю увидеть, как вы справляетесь с задачами.
Не добавляйте в портфолио все подряд. Возьмите 1—2 перевода на каждую тему в языковых парах, с которыми работаете. Также стоит написать перед каждым переводом комментарий: какая у вас была задача, с какими сложностями столкнулись и как их решили. Еще больше советов можно найти в нашей статье.
Что делать, если у вас нет опыта?
Если у вас нет опыта работы переводчиком, не стоит указывать это в резюме. Лучше напишите, что рассматриваете вакансии стажера или ассистента переводчика.
Чтобы войти в профессию, отправьтесь, например, на биржу фриланса. Да, там вы не заработаете большие деньги, но приобрете опыт работы с реальными заказчиками и получите несколько переводов в портфолио. Еще один вариант: взять тексты на интересующие вас темы и самостоятельно перевести их.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте