+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

5 рекомендаций по составлению резюме переводчика

#статьи   #полезные советы  

Знакомство с соискателем начинается с резюме, поэтому оно должно быть четким, ясным и показывать специалиста с лучшей стороны.

Содержание
  • Краткость
  • Дополнительные языки
  • Hard skills и soft skills
  • Разносторонность
  • Портфолио
  • Что делать, если у вас нет опыта?

Рассказываем, как переводчику составить резюме, которое сразу заинтересует работодателя.

Краткость

Переводчики должны уметь передавать информацию лаконично и ясно. Поэтому и резюме лучше делать кратким — оно должно быть не более 1—2 страниц. Если какие-то разделы не вмещаются, удалите или сократите их. Например, укажите 3 последних места работы вместо 6.

Дополнительные языки

Указывайте все языки, которыми владеете, даже если не можете использовать их в работе прямо сейчас. Во-первых, это покажет работодателю, что вы продолжаете развиваться как переводчик. Во-вторых, возможно, работодателю со временем понадобится перевод в другой языковой паре, а вы к тому времени как раз подтянете язык до нужного уровня.

Hard skills и soft skills

Указывайте все релевантные для вакансии навыки, которыми обладаете.

Hard skills — это навыки, которые напрямую относятся к профессии. Например, переводчики должны:

Однако значение имеют и мягкие — soft skills. Переводчикам понадобятся следующие:

Разносторонность

Если вы работаете не с одной темой, а с несколькими, стоит их перечислить, а также рассказать о том, какой опыт взаимодействия с этими сферами вы имеете. Возможно, вы увлекаетесь садоводством и много читаете на эту тему. Тогда и перевод о дачных растениях будет идти у вас легко. Если проходили какие-то курсы дополнительного образования, тем более не скромничайте. Расскажите обо всем, что может быть релевантно для конкретной вакансии.

Портфолио

Если вы претендуете на должность письменного переводчика, создайте портфолио и добавьте его в резюме. Это позволит работодателю увидеть, как вы справляетесь с задачами.

Не добавляйте в портфолио все подряд. Возьмите 1—2 перевода на каждую тему в языковых парах, с которыми работаете. Также стоит написать перед каждым переводом комментарий: какая у вас была задача, с какими сложностями столкнулись и как их решили. Еще больше советов можно найти в нашей статье.

Что делать, если у вас нет опыта?

Если у вас нет опыта работы переводчиком, не стоит указывать это в резюме. Лучше напишите, что рассматриваете вакансии стажера или ассистента переводчика.

Чтобы войти в профессию, отправьтесь, например, на биржу фриланса. Да, там вы не заработаете большие деньги, но приобрете опыт работы с реальными заказчиками и получите несколько переводов в портфолио. Еще один вариант: взять тексты на интересующие вас темы и самостоятельно перевести их.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 02.05.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх