+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

5 причин, по которым вам не стоит становиться переводчиком

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

Стоит ли идти на переводчика в 2023 году? Если вы задумались над этим вопросом, значит какие-то доводы «за» у вас уже есть, поэтому мы сосредоточимся на возражениях. Сегодня поговорим о минусах профессии переводчика и трудностях, с которыми вы можете столкнуться.

Содержание
  • Развитие автопереводчиков 
  • Контрдовод
  • Высокая конкуренция и нестабильный заработок
  • Ответственность и стресс
  • Постоянная гонка со временем
  • Работа без команды
  • Так стоит ли становиться переводчиком?

Развитие автопереводчиков 

Последний год нейросети буквально заполонили собой информационное пространство. Они рисуют картинки, пишут статьи, программируют… и переводят. Более того, нейросеть умеет не просто переводить: она способна адаптировать лексику, стиль, подачу или даже с нуля написать иноязычный текст по вашему ТЗ. Например:

чат gpt скрин

Распознавание речи тоже движется быстро: например, запрос со скриншота выше мы не напечатали, а надиктовали с помощью встроенного в обычную для Android клавиатуру сервиса.

Как видите, всё очень точно, даже знаки препинания на месте. Получается, что уже сейчас каждый может просто запросить нужный ему перевод или текст у машины… или нет?

Контрдовод

Да, нейронные сети и программы вроде Google Translate неплохо справляются с короткими текстами на общие темы, однако основные трудности профессии переводчика им всё ещё не по зубам. Например, работа с живой речью:

чат gpt скрин 2

Автопереводчики не справляются с по-настоящему объёмными задачами, требующими погружения в тему и учета контекста. Кроме того, автоматика ещё долго не сможет передавать оттенки и нюансы речи, её многоуровневый подтекст.

На текущем этапе принципиальной разницы между уже привычным Google Translate, который есть в каждом мобильном, и нейросетевыми переводами нет. Особенности профессии переводчика таковы, что полностью заменить человека на машину не получится: любая автоматика – всего лишь вспомогательный инструмент, не более.

Высокая конкуренция и нестабильный заработок

Выбор профессии переводчика – это путь к работе на очень конкурентном рынке. Сразу устроиться в какую-нибудь компанию с достойной зарплатой будет очень сложно, поэтому многие начинают с фриланса. На каждый заказ с хорошей оплатой откликается несколько десятков человек, поэтому убедить, что сотрудничать нужно именно с вами, непросто.

Контрдовод: большинство тех, кто гордо называет себя переводчиком, не профессионалы. Они просто знают иностранный язык на достаточно высоком уровне – или думают, что знают его. Многие из них работают плохо, и отсюда следует очевидный вывод: настоящие специалисты всегда в цене. Если вы действительно хотите стать переводчиком, получаете соответствующее образование, углубляете и расширяете свои навыки, вы сравнительно быстро сделаете себе имя. Главное – не стоять на месте и начинать работать как можно раньше, получая практический опыт и заводя полезные знакомства.

Ответственность и стресс

Кому точно не подходит профессия переводчика, так это слабым духом людям. От переводчика буквально зависит успех всего дела, с которым обращается заказчик: сопровождение переговоров, продажи нового товара на зарубежном рынке, перевод документов для иностранного посольства – о каком бы переводе ни шла речь, если вы ошибётесь, ваш клиент понесёт ощутимые потери. При этом работать обычно приходится с очень жёсткими дедлайнами и высокой нагрузкой, что дополнительно выматывает.

Контрдовод: стресса сейчас хватает в любой сфере. Если вы хотите стать действительно востребованным профессионалом, как минимум в первые годы практики «пахать» придётся где угодно. 

Постоянная гонка со временем

Любые живые языки активно меняются. Появляются новые слова, выражения, термины, а иногда и целые языковые сферы (посмотрите на те же нейросети и криптовалюту, их развитие буквально создало новые сегменты общеупотребительного языка). Стоит ли учиться на переводчика, если потом всё равно придётся учиться дальше? Процесс никогда не заканчивается, вам часто придётся тратить свои вечера и выходные на получение новых знаний.

Контрдовод: точно так же дела обстоят в любой отрасли. IT, юриспруденция, медицина – все области развиваются, в каждой из них стоять на месте равносильно профессиональной смерти. Вам в любом случае придётся работать над своим самообучением.

Работа без команды

Если вы – очень общительный человек, которому важно чувствовать себя частью команды, переводы не для вас. Большую часть времени переводчик работает в одиночку: только вы, текст и CAT.

Контрдовод: хотя постоянной команды у вас, скорее всего, не будет (работа в бюро – исключение), вы всё равно остаётесь частью большого сообщества. Переводчики активно обмениваются опытом и знаниями, есть профессиональные чаты, форумы и даже встречи. Плюс по работе вы постоянно будете контактировать с новыми людьми: заказчиками, коллегами, редакторами и т. д.

Так стоит ли становиться переводчиком?

Перефразируя известное изречение: «если вы можете не становиться переводчиком, не становитесь». В нашей профессии хватает сложностей, стресса и подводных камней.

Однако если вы действительно любите языки и лингвистику, если чувствуете, что это – «ваше», тогда добро пожаловать! На профессионалов в нашей сфере всегда есть спрос, а минусы есть в любой профессии.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 17.05.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх