старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

23 бизнес-совета устным переводчикам

По-настоящему, у меня бизнес-советов – всего два. Это:

1) приобрести и поддерживать высокопрофессиональные навыки в том деле, которым занимаетесь, то есть, в переводе, и

2) не быть г_ _ _ _м в отношениях с коллегами и заказчиками (и вообще с людьми).

В нашем обществе выражение «г_ _ _ о» применительно к характеру человека является исчерпывающим описанием его сущности и не требует расшифровки, и поэтому я считаю возможным употребить его здесь, в собрании профессиональных лингвистов.

Из-за ограниченности времени советы (на деле их – больше двух, конечно) будут представлены конспективно, поэтому я настоятельно приглашаю вас поработать потом самостоятельно с источниками из списка рекомендуемой литературы – там все изложено подробно и с надлежащим обоснованием.

Среди источников основным является подготовленный НЛП документ «Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам (2-я редакция)», но в списке рекомендованной литературы вы найдете и неожиданные тексты, например, «Притчи Соломоновы» – не чурайтесь их.

3

Итак, начнем раскрывать тему. Первое: сколько потопаешь – столько и полопаешь! У трудолюбивого переводчика есть шанс преуспеть. Важно осознать то, что хороших переводчиков очень мало ≈ 1:100 (по оценке ПК). Руководители ПК постоянно жалуются на нехватку хороших переводчиков и редакторов. Поэтому надо вырасти в высококлассных специалистов, и вы войдете в премиальный сегмент рынка.

4

Каждый раз, выходя на сцену, то есть, садясь рядом с заказчиком за стол переговоров или в кабину синхронного перевода, устный переводчик сдает экзамен на профпригодность, провалить который легко, выкарабкаться же потом из репутационной ямы – чрезвычайно сложно. Посему – труд и ответственное отношение к своей работе! Никогда не позволять себе опускаться в смысле качества ниже средневысокого уровня, даже если вы по каким-то причинам согласились работать за две копейки. Надо научиться не считать никакую работу «проходной».

5

Важно! Постоянный набор (и особенно важно – первоначальный) знаний из самых различных областей человеческой деятельности. Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Степень успешности прогнозирования переводчиком того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью. Именно за такую осведомленность профессиональный переводчик несет ответственность. Это означает, что к каждой устной работе синхронный переводчик обязан хорошо готовиться. Надо вгрызться в тематику мероприятия до такой необходимой, но достаточной глубины, чтобы специалисты, слушая вас, не морщились, надо говорить на их профессиональном языке – вас будут опять приглашать.

6

Важно! Широта познаний устного переводчика в различных областях человеческой деятельности должна быть заметно больше, чем у его/ее сверстников. Глубина вашего знания сюжетов и особых мест, цитат из произведений русских, советских и основных западных писателей и иных базовых книг мировой культуры должна помогать устному переводчику, независимо от его возраста, легко понимать аллюзии и надлежащим образом справляться с ними как с переводческими задачами. Это соотносимо, скажем, с переводом выступлений американских докладчиков, когда они используют термины игры в бейсбол в политической речи.

Читайте книги! Только книги дают прочные фундаментальные знания, остальные источники информации предоставляют, по большей части, лишь удобство в смысле легкости восприятия, но не усвоения.

7

Важно! Русский язык – наше все! Речь переводчика должна быть безупречной. Бедная речь, отсутствие чувства родного языка, неумение писать и говорить с использованием различных функциональных стилей и регистров речи – примета времени, к сожалению. Вы будете выделяться из толпы переводчиков, если будете грамотным!

Единство формы и содержания – не миф диалектического материализма, а реальность человеческого общения. В переводе не бывает мелочей, и если вы, например, адекватно перевели содержательную часть текста, но изложили её с орфографическими ошибками, то будьте уверены, что в этом месте пользователь вашего перевода брезгливо поморщится. Попробуйте сказать в микрофон из кабины «ихний» и вы почувствуете реакцию аудитории (и заказчивов!).

8

Важно! Поставленная речь, хорошая дикция. Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией, и его речь должна обладать всеми атрибутами речи такого опытного оратора. Иногда синхронный переводчик может и подыграть оратору артистически, помогаю лучшему донесению его «послания» аудитории. Все – в меру, конечно.

10

Важно! Если в рамках сотрудничества с переводческой компанией в жанре письменного перевода переводчик может обоснованно рассчитывать на некий период набора опыта и профессионального роста, то в жанре устного перевода с ними цацкаться не будут – переводческим компаниям некогда заниматься учебой и рисковать они не хотят, им нужен сразу достаточно опытный и надежный устный переводчик, что последовательный, что синхронный. Это сильно осложняет вхождение новичков в обойму поставщиков услуг для ПК.

11

Важно уметь эффективно использовать Интернет в работе. Привычка искать необходимую для понимания оригинала информацию должна быть естественной и присущей переводчику. Надо знать и применять приемы поиска и быстрого нахождения нужного в Сети (см. ссылку в списке литературы).

12

Важно! Обязательно освоить и владеть навыками переводческой скорописи! Без них вы всегда будете ущербным специалистом (см. ссылку в списке литературы).

Столь же важно – независимо от того, намереваетесь ли вы работать в жанре устного или письменного перевода – освоить какую-нибудь компьютерную программу по автоматизации переводов. Предпочтительно потратить усилия на освоение «Традоса», так как она является самой развитой и наиболее широко используемой в переводческих компаниях, которым вы будуте чаще всего сдавать свою письменную работу. Вот ссылка на сайт дистрибутора в РФ — https://www.tra-service.ru/.

13

Важно! Овладейте правовыми знаниями в области своей деятельности и применяйте их в общении с заказчиками, чтобы они не садились на шею переводчикам. Заказчик должен понимать и помнить, что переводчики – квалифицированные специалисты (то есть, professionals по западной классификации), а не вспомогательный или технический персонал, а переводчики всегда должны держать себя соответственно этому статусу. Во время мероприятия переводчик только переводит и не выполняет никаких дополнительных функций, не относящихся к переводу.

14

Возвращаясь ко второму постулату, упомянутому в начале моего выступления – «Не быть г_ _ _ _м!» – хочу привлечь ваше внимание к тому, что быть порядочным человеком – очень здорово: у вас улучшается психическое здоровье и повышается самооценка оттого, что ведете себя, как положено джентльмену. Но при этом вести себя прилично и достойно оказывается еще и прибыльным – с вами охотнее общаются, дружат, с вами делятся заказами коллеги, вам охотнее дают заказы клиенты. Люди с бóльшей охотой покупают товар у тех, кто им нравится.

Наш переводческий бизнес строится на человеческих отношениях. Переводчик имеет дело не с железками, токарным станком, кирпичами и молотком, а с людьми. И устный, и письменный. Умелое построение отношений с людьми очень важно для профессионального и коммерческого успеха (см. ссылки в списке литературы).

16

Важно! Что думают переводческие компании о фрилансерах? Претензии ПК к переводчикам: «Отсутствует ответственное отношение к тому делу, за которое взялся переводчик. Главная претензия – некачественный перевод, но высокие ожидания по оплате. Завышенная самооценка без достаточных на то оснований. Переводчик, прежде чем говорить о деньгах, должен создать себе репутацию качества». У ПК есть выражение «freelance mentality» с отрицательной коннотацией. У них есть свой «черный список» переводчиков и они обмениваются информацией между собой. Мотайте на ус! Запомните это и не говорите потом, что вас не предупреждали!

17

Важно! Переводчик должен быть ответственным и деликатным. Невоспитанный, эгоистичный, жадный до денег и склочный переводчик не живет долго на рынке.

18

Решительно избегайте поступков, которые могут настроить против вас ваших коллег. Дорожите своей репутацией не только хорошего переводчика, но и порядочного человека. Коллеги должны знать, что на вас можно положиться во всем.

Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.

19

Важно! Одной из граней профессиональной ответственности переводчика является трезвое осознание им своих возможностей. Никогда, ни при каких обстоятельствах, как бы к тому переводчика ни толкали честолюбие и алчность, он не должен браться за работу, для выполнения которой не обладает надлежащей компетенцией.

20

Важно! Не демпингуйте! Рынок вы так не завоюете – вы «завоюете» неприязнь коллег по переводческому цеху, а подняться затем с бросовых ставок на приличные в установившихся отношениях с клиентами чрезвычайно трудно. Вместе с тем, надо осознавать следующее: чтобы создать себе репутацию и побудить заказчиков платить вам по высоким ставкам вознаграждения, вначале придется поработать по скромным – это неизбежно. В любом деле есть период ученичества и вхождения в рынок. На нем есть место для всех тех, кто серьезно и ответственно относится к своему делу. Переводчики без опыта пользуются меньшим спросом, а наработка клиентской базы – достаточно длительный и трудоемкий процесс. Для многих работодателей новички не представляют интереса, поэтому на первых порах особенно выбирать не приходится. По мере накопления опыта нагрузка стабилизируется, а ставки – растут.

21

Следует не «вестись» на предложения скупого заказчика с «ограниченным бюджетом», требующего на своем мероприятии соло-перевода или нашептывания по цене труда одного переводчика. Соло-перевод – это вообще штрейкбрехерство. Иногда возникает ощущение, что для некоторых «молодых» перевод, в том числе наиболее сложный синхронный перевод, представляет собой обезличенное средство для зарабатывания денег.

22

О правилах поведения в хорошем обществе. Немного найдется, к сожалению, среди переводчиков-мужчин таких, которые знают и помнят, что должны встать, когда в помещение входит женщина, и не садиться, пока не сядет она, что воспитанный человек деликатен и оберегает чувства и достоинство других людей и т.д. Совсем мало сейчас людей, понимающих, что на присланное письмо, особенно в ответ на их запрос, необходимо тут же направить отправителю короткое вежливое подтверждение получения письма и т.д. Этим и другим правилам хорошего тона учат в семье, но если вас не научили, наверстывайте упущенное, занимайтесь самообразованием – этот ваш труд окупится сторицей, сделав вас желанными для общения людьми. В списке рекомендованной литературы указаны источники, к которым можно обратиться. Там есть, кстати, и индикативный список из приблизительно 100 наименований книг, по которому вы можете проверить степень своей начитанности.

23

Важно! Чтобы вас замечали и вспоминали и рекомендовали другим заказчикам, надо хорошо работать и быть разносторонним переводчиком. Не жалейте себя. Работайте над развитием своих профессиональных навыков. Превращайте себя в разносторонних переводчиков – письменных и устных с широкой специализацией, так вы будете меньше зависеть от колебаний рыночной конъюнктуры и капризов заказчика. Помните, что всему, чему вы учитесь, вы учитесь для себя.

***

Я не знаю волшебной формулы, применив которую, переводчик сразу найдет себе достаточное количество богатых заказчиков, регулярно дающих ему заказы на перевод. Без труда не выловишь и форель из Миссисипи. Нет короткого пути к экономическому процветанию переводчика. Наше благосостояние зиждется на труде – как потопаешь, так и полопаешь. Никакая подкова не принесет тебе счастья и успех, пока ты не прибьешь ее к своему копыту и не начнешь пахать, как лошадь!

Автор: Ольга Юльевна
Дата: 04.16.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх