+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Literary Translation: Tools and Mastery

Shedule

  • Number of lessons 7 занятий по 120 мин (14 астрономических часов) lessons by 120 min ( 24 academic hours )
  • Shedule по четвергам в 19:00 МСК
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 13 мест

course themes :

  1. Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.
  2. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик.
  3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза.
  4. Научная фантастика и фэнтези.
  5. Документальная и историческая проза.
  6. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.
  7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы
  8. Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.

Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).

  • Организация работы над художественным произведением.
  • Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
  • Работа с фразой.

Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.

  • Понятие о литературных жанрах.
  • Принципы стилистического анализа.
  • Передача стиля в переводе.

Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.

  • Статичные описания: их виды и функции.
  • Структура описаний и средства художественной визуализации.
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод.

Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.

  • Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
  • Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
  • Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.

  • Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
  • Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.

Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.

  • Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
  • Классификация реплик и способы их передачи.

Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.

  • Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
  • Анализ типичных переводческих ошибок.

Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.

  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Вы проходили наш Базовый курс художественного перевода или сами уже немало знаете о технических аспектах этого вида перевода? Добро пожаловать на вторую ступень обучения!

Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.

 этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. Поэтому оптимальный вариант обучения — «Эффективный» На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений, и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

What's included in the price

Teacher

DescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescriptionDescription

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за...
Читать полностью >>>
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчано...
Читать полностью >>>
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"
Елена Попова
Очень интересный и полезный курс. Все кратко и по делу. Теория идет бок о бок с практикой, потому довольно легко усваивается и не оставляет вопросов. Особенно хочется отметить домашние задания, весьма разнообразные и довольно нестандартные, отчего вы...
Читать полностью >>>
Евгения Сивохина
В художественном переводе я делаю первые шаги, поэтому уже непосредственно во время курса был заметен мой прогресс. Если мои переводы в первые недели звучали очень неестественно, то и дело просачивались кальки с английского - и я это видела сама, но...
Читать полностью >>>
Анастасия Сверчкова
Отличный курс! Михаил - преподаватель замечательный! Каждое занятие включало теоретический материал, небольшие практические задания и два задания на дом. Очень понравилось, что мы сразу начали переводить рассказ. При переводе каждого отрывка нужно бы...
Читать полностью >>>
Максимилиан Лаптев
Очень понравилась подача материала. Фокус не только на переводе, но и еще на том, как грамотно передавать мысли, как лучше переводить отдельные куски текста и т.п. С нетерпением жду следующую ступень курса!)
Маргарита Гусарова
Великолепный курс, хочется рекомендовать его всем и каждому. Особенно понравилось, что была возможность не только заниматься раз в неделю и к этому занятию выполнять домашнее задание, но и тренироваться каждый день в формате мини-заданий, очень интер...
Читать полностью >>>
Варвара Логунова
Курс стал настоящим вызовом, получила максимальную встряску. Информации очень много (а ведь это только первая ступень!), всё удобно структурировано, теоретическая часть тут же подкрепляется активной практикой. На выходе получается цельная работа, что...
Читать полностью >>>
Маргарита Лидман
Огромное спасибо школе ЛингваКонтакт и Михаилу за курс и знания! Несмотря на то, что у меня есть некоторый опыт работы в индустрии, я пошла на базовый курс художественного перевода, и это помогло мне пересмотреть как свой подход к работе, так и метод...
Читать полностью >>>
Арина Головатая
Много интересных и полезных заданий, выполняя которые, замечаешь свой прогресс. Особенно понравились ежедневные мини-активности и творческие задания. Многие из них требовали включить воображение для того, чтобы создать что-то своё. Обратная связь от...
Читать полностью >>>
Екатерина Пономаренко
Базовый курс художественного перевода полностью перевернул моë мышление технического переводчика. Казалось бы: я - творческая личность, могу красиво выразить свои мысли, умею переводить - чего ещё? Бери - и делай, передавай текст одного языка на друг...
Читать полностью >>>

Other courses

21 May 2024
Game localization
20 February 2024
Economics
3 April 2024
Technical translation
15 April 2024
Pharmacology
29 March 2024
Суперпродвинутый художественный перевод
3 April 2024
Английская грамматика
23 June 2024
Маркетинговый перевод




Наверх