Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).
Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».
Обращение к студентам
Приветствую вас, коллеги! Вы выбрали непростое и очень требовательное поприще. Профессия переводчика переживает период бурной трансформации. Машинный перевод и искусственный интеллект радикально меняют нашу жизнь, одновременно облегчая и усложняя ее. Переводчик теперь обязан ориентироваться в современных технологиях и каждый день доказывать, что он лучше машины. В некоторых областях это сделать все труднее, но в тех сферах, где доминируют метафоры, скрытые смыслы и социально-культурные контексты, человеческому уму и проницательности, а также переводческому «чутью» по-прежнему нет равных. Не только виртуозное владение языком, но и начитанность, аналитические способности и умение погружаться в культуру стран изучаемого и родного языка в сочетании с творческим началом делают живого переводчика бесценным профессионалом, штучным товаром на массовом рынке отредактированного машинного перевода.