+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Мастер-класс "Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit"

Расписание

  • Количество занятий 1 занятие по 150 мин

Темы мастер-класса:

  1. Загрузка материалов и выставление базовых настроек
  2. Порядок работы с файлом субтитров
  3. Управление субтитрами и корректирование их в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов
  4. Исправление тайминга и синхронизация субтитров с видео
  5. Финализация файла (оформление, орфография)
  6. Перевод субтитров
  7. Горячие клавиши
  8. Дополнительные проверки
  9. Синхронизация субтитров
  10. Презентация курса

Фильмы и видео с субтитрами помогают учить языки или просто смотреть что-нибудь интересное, сильно не выкручивая громкость. Но субтитры ведь должен кто-то делать!

Зачастую эта работа достаётся переводчику: ему необходимо передать смысл чётко и компактно — иначе субтитр может оказаться слишком длинным и сложным для быстрого восприятия.

С тренингом «Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit» вы сможете попрактиковаться в создании, настройке и корректировке субтитров в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов.

Ведущая мастер-класса — Зоя Кацоева.

Мастер-класс состоялся 15 декабря 2022 года.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписью

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших... Читать полностью >>>

Другие курсы

28 Марта 2025
Локализация видеоигр
14 Апреля 2025
Синхронный перевод – ступень 2
15 Февраля 2025
Атомная энергетика
08 Февраля 2025
Юр. перевод на английский
16 Мая 2025
Художественный перевод I
06 Мая 2025
Экономика
27 Января 2025
Годичный курс
18 Марта 2025
Фармакология
27 Января 2025
Базовый курс
13 Февраля 2025
Перевод мед. исследований
18 Февраля 2025
Маркетинговый перевод
12 Марта 2025
Нефтегазовый перевод
08 Февраля 2025
Перевод типовых документов
17 Апреля 2025
Постредактирование
03 Апреля 2025
Пиши на английском как носитель!
19 Марта 2025
Технический писатель. Основы профессии
23 Марта 2025
Работа с контекстом при локализации




Наверх