+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Технический перевод в горнодобывающей отрасли

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса:

  1. Вступительная часть: цели и задачи курса
  2. Горное оборудование: на карьере, в шахте, на фабрике
  3. Геологические и маркшейдерские работы
  4. Хвостохранилища, дробильное отделение. Мельницы и дробилки
  5. Циклы выщелачивания и противоточной декантации. Цианирование и экология
  6. Принципы ответственного подхода к добыче золота
  7. Плавильное отделение и отделение гравитационного обогащения
  8. Обзор независимой технической экспертизы. Терминология золотодобычи

Вебинар 1. Вступительная часть: цели и задачи курса

  • Специфика технического перевода в горнодобывающем секторе
  • Термины и определения, используемые в области
  • Источники дополнительной информации

Вебинар 2. Горное оборудование: на карьере, в шахте, на фабрике

  • Термины, используемые в полевых работах (опробование и поверхностные горные выработки), в буровых работах, топомаркшейдерских работах, геофизических работах
  • Анализ сложных или специфических примеров
  • Практика устного перевода с закреплением терминов

Вебинар 3. Геологические и маркшейдерские работы

  • Термины и определения, используемые в области геологических и маркшейдерских работ
  • Анализ сложных или специфических примеров
  • Практика устного перевода с закреплением терминов* Стилистические особенности технических текстов
  • Подведение итогов дня

Вебинар 4. Хвостохранилища, дробильное отделение. Мельницы и дробилки

  • Хвостохранилища: строительство, эксплуатация Отделение измельчения (МПСИ, грохот разгрузки МПСИ, шаровая мельница, гидроциклоны на примере «Кребс»)
  • Термины и определения, используемые в отделении измельчения
  • Измельчение пород. Мельницы и дробилки 
  • Практика устного перевода с закреплением терминов

Вебинар 5. Циклы выщелачивания и противоточной декантации. Цианирование и экология.

  • Цикл выщелачивания
  • Емкости выщелачивания и цикл противоточной декантации
  • Цианирование и экология
  • Практика устного перевода с закреплением
  • Источники дополнительной информации

Вебинар 6. Принципы ответственного подхода к добыче золота

  • World Gold Council. Принципы ответственного подхода к добыче золота
  • Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
  • Источники дополнительной информации

Занятие 7. Плавильное отделение и отделение гравитационного обогащения

  • Отделение гравитационного обогащения
  • Плавильное отделение
  • Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
  • Практика устного перевода

Занятие 8. Обзор независимой технической экспертизы. Терминология золотодобычи

  • Обзор независимой технической экспертизы золоторудного месторождения Содержание, основные термины на русском и английском языках. (Как итог всего курса)
  • Создание словаря-глоссария терминов золотодобычи
  • Опыт и советы устного переводчика

Россия входит в пятерку стран с наиболее развитой горнодобывающей промышленностью. Вместе с нами в эту пятерку входят Канада, Южная Африка, Австралия и Чили. 

За последний год санкции коснулись и горнодобывающей промышленности, однако это одна из наименее пострадавших отраслей. 

Среди добывающих отраслей одной из самых перспективных считается золотодобывающая. Неудивительно, что здесь по-прежнему требуются технические переводчики. Переводчики на профессиональном уровне выполняют устные и письменные переводы; обеспечивают перевод совещаний, рабочих встреч, презентаций, конференций. Оказывают содействие и сопровождение иностранных специалистов в процессе их работы.

На курсе мы изучим основные термины и определения и рассмотрим, как работает горное оборудование. Рассмотрим геологические и маркшейдерские работы, измельчение пород, поговорим об экологии и не забудем о золотодобыче. Будет много практики — устного последовательного перевода на вебинарах и письменного в качестве домашних заданий, чтобы по завершении курса вы были готовы к любым задачам.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

В 2000 году окончила Северный Международный Университет в городе Магадан. Филологический факультет, кафедру иностранных языков, японское отделение.

В 2005 году окончила Северный Международный Университет в городе Магадан... Читать полностью >>>

Другие курсы

30 Марта 2023
Атомная энергетика
25 Февраля 2023
Устный перевод на производстве
12 Апреля 2023
Локализация сайтов и ПО




Наверх