Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Нила Стивенсона, Мэтта Раффа, Джеффа Вандермеера, Билла Клинтона и др.
Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Обращение к студентам
«Есть мнение, что художественный переводчик — это писатель без сюжета. Мне кажется, это верное замечание: каждый из нас пробовал написать нечто свое (возможно, даже успешно), но избирать эту стезю по тем или иным причинам не стал. Перевод же дает возможность прикоснуться к чужому гению, стать соавтором чужого произведения. В конце концов, кто как не переводчик создает вторичную реальность, в которой будет существовать текст, изначально замысливавшийся только для определенной языковой аудитории? Здесь важно иметь талант, схожий с талантом писателя, но в то же время не давать собственному голосу заглушить голос автора. Перевод — в не меньшей степени интеллектуальный и творческий вызов, чем создание оригинального произведения. Переводчик — не только писатель, ему приходится примерять личину актера, режиссера, вдумчивого читателя, критика и много-много кого еще».