+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Пиши, как носитель! Практический курс русско-английского перевода

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 10 мест
  • Вольнослушатель 10 мест
  • Эффективный с удостоверением ДПО 10 мест

Темы курса :

  1. Введение
  2. Основы грамматики перевода, часть I
  3. Основы грамматики перевода, часть II
  4. Семантика и перевод
  5. Пунктуация и форматы
  6. Перевод имён собственных и реалий
  7. Как работать с идиомами
  8. Основные переводческие трудности и как с ними справляться
  9. Язык и культура

Вебинар 1. Введение

  • Варианты современного английского языка и их основные особенности.
  • Критичные различия между американским и британским английским.
  • Английский публицистический стиль (общие характеристики, сравнение с русским).
  • Экспрессия в переводе (стилистические особенности экспрессивной лексики в русском и английском, упражнения на снижение экспрессии, неприемлемой для английского публицистического стиля при переводе).
  • Перевод с синтетического языка на аналитический (различия между классами, упражнения на перевод показательных конструкций).
  • Практика. Анализ и сравнение текстов.

Вебинар 2. Основы грамматики перевода, часть I

  • Тема и рема в русском и английском (способы перевода: перестановка, грамматические трансформации).
  • Базовый порядок слов в английском (краткий обзор основных правил (чтобы вспомнить их), использование формального it при переводе безличных и неопределённо-личных предложений).
  • Перевод отглагольных существительных.
  • Перевод отрицания (особенности отрицания в английском, разнообразие способов отрицания (от NEVER до REFRAIN FROM, DENY, etc.).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 3. Основы грамматики перевода, часть II

  • Предложения — длиннее или короче? (Членение и объединение высказываний).
  • «Сколько» — как это переводить? (Работа с числительными, определениями, приблизительное количество, рост или снижение).
  • Рано, поздно или когда? (Перевод оборотов с показателями времени, обозначение дат).
  • Чувства и эмоции (перевод конструкций с глаголами восприятия).
  • Такие разные прилагательные (формы прилагательных в английском: посессив, дефисное написание, субстантивация и т.д.).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 4. Семантика и перевод

  • Трудности лексической сочетаемости.
  • Лексико-семантические трансформации: конкретизация, генерализация, метонимия, контекстуальные синонимы.
  • Явное и неявное в тексте: экспликация и импликация.
  • Перевод абстрактных существительных (и управляющих ими глаголов).
  • Актуальная русская лексика в переводе на английский.

Вебинар 5. Пунктуация и форматы

  • Русские запятые, которых нет в английском, и наоборот (запятые с but и and в сложносочинённых предложениях и при однородных членах, oxford comma, запятая вместо and, запятая при обращениях etc.).
  • Три вида чёрточек (правила использования дефиса, короткого и длинного тире).
  • Оформление прямой речи и диалогов (например, точки и запятые внутри кавычек и за ними).
  • Обособление обстоятельств места и времени (modifiers).
  • Оформление перечней.
  • Запятые и точки в числительных.
  • ISO (коды валют).
  • Время и дата.
  • Капитализация.
  • Чикагское руководство по стилю (The Chicago Manual of Style).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 6. Перевод имён собственных и реалий

  • Практическое занятие с упражнениями на перевод реалий из каждой группы.
  • Наименования, имена, аббревиатуры.
  • Географические названия.
  • Названия организаций.
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 7. Как работать с идиомами

  • Способы перевода фразеологизмов (эквиваленты, аналоги, описательный перевод, лексический перевод, антонимы, калька, целостное преобразование).
  • Популярные группы фразеологизмов: библеизмы; мифонимы; крылатые слова и выражения из популярной культуры (литература, кино); выражения, относящиеся к истории.
  • Практика. Разбор и перевод текстов, содержащих идиомы.

Вебинар 8. Основные переводческие трудности и как с ними справляться

  • Отсутствие контекста (русские слова и фразы обычно самодостаточны, но английские слова и фразы критически зависят от контекста: их понимание начинается с контекста. Как быть, если контекста мало или не хватает?).
  • Ограничение по количеству знаков и работа с объёмными русскими предложениями. Компрессия.
  • Одно слово — много значений (полисемия, упражнения на поиск подходящих соответствий при переводе одного и того же русского слова, слова-агрегаторы).
  • Перевод предложений с переменными.
  • Практика. Перевод фрагментов с динамическими параметрами, упражнения на компрессию и поиск контекста.

Вебинар 9. Язык и культура

  • Позитивное мышление (сила fine и great в английском).
  • Активное и пассивное мышление (как в английском языке отражается стремление носителей языка самим контролировать свою судьбу).
  • Как правильно извиняться, проявлять сочувствие, приветствовать и прощаться, говорить по телефону и благодарить на английском?
  • Английские восклицания и проклятия.
  • Практика. Анализ текстов и упражнения на перевод.

ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!

Несмотря на разворот на Восток, резко возросшую популярность китайского и других азиатских языков, любой профессионал вам скажет, что английский не потерял востребованности ни на йоту. Напротив, русскоязычным переводчикам все чаще приходится сталкиваться именно с переводом на английский, причем даже в креативных областях, таких как реклама.

В новом курсе «Пиши как носитель! Практический курс русско-английского перевода» мы вместе с Ариной Овчинниковой решили подробно разобрать типичные ошибки в переводах на английский язык и вплотную заняться практикой.

Для начала заложим грамматическую базу: разберем порядок слов, работу с числительными и определениями количества, с датами и показателями времени, обязательно остановимся на актуальном членении и пунктуации. Затем научимся правильно употреблять глаголы чувственного восприятия. 

Далее перейдем к переводу имен собственных и реалий. Рассмотрим фразеологизмы и идиомы: библеизмы; мифонимы; крылатые слова и выражения из популярной культуры и т.д.. Под конец поговорим о задачках "со звездочкой" — например, о переводе текстов с динамическими параметрами, об отсутствии контекста, о компрессии и о сложностях перевода многозначных слов. А на последнем вебинаре обсудим, как культура и мировоззрение влияют на язык и речь. Ведь чтобы овладеть английским на высоком профессиональном уровне, нужно научиться думать по-английски и быстро переключаться между двумя разными системами мышления (языка оригинала и языка перевода).

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

После этого курса ваш английский уже не будет прежним.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!

 

ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.

*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.

Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор, специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI). Имеет опыт создания и перевода рекламного контента для социальных сетей в разных сферах, от фармацевтики до рестор... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Мария Будюкина
Хотелось бы поблагодарить автора курса - Арину Овчинникову и организаторов со стороны Вашей компании за такой замечательный курс! Понравилось абсолютно все, а именно: - актуальность охваченных тем именно с точки зрения их дальнейшего практического пр...
Читать полностью >>>

Другие курсы

06 Декабря 2024
Художественный перевод II
15 Февраля 2025
Атомная энергетика
08 Февраля 2025
Юр. перевод на английский
27 Января 2025
Базовый курс
13 Февраля 2025
Перевод мед. исследований
22 Января 2025
Базовый курс перевода FR->RU
11 Февраля 2025
Маркетинговый перевод
08 Февраля 2025
Перевод типовых документов




Наверх