+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Пиши, как носитель! Практический курс русско-английского перевода

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Начало занятий 16.10.2024 г.
  • Конец занятий 11.12.2024 г.
  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание По средам в 19:00 МСК
  • Вольнослушатель 1 мест

Темы курса :

  1. Введение
  2. Основы грамматики перевода, часть I
  3. Основы грамматики перевода, часть II
  4. Семантика и перевод
  5. Пунктуация и форматы
  6. Перевод имён собственных и реалий
  7. Как работать с идиомами
  8. Основные переводческие трудности и как с ними справляться
  9. Язык и культура

Вебинар 1. Введение

  • Варианты современного английского языка и их основные особенности.
  • Критичные различия между американским и британским английским.
  • Английский публицистический стиль (общие характеристики, сравнение с русским).
  • Экспрессия в переводе (стилистические особенности экспрессивной лексики в русском и английском, упражнения на снижение экспрессии, неприемлемой для английского публицистического стиля при переводе).
  • Перевод с синтетического языка на аналитический (различия между классами, упражнения на перевод показательных конструкций).
  • Практика. Анализ и сравнение текстов.

Вебинар 2. Основы грамматики перевода, часть I

  • Тема и рема в русском и английском (способы перевода: перестановка, грамматические трансформации).
  • Базовый порядок слов в английском (краткий обзор основных правил (чтобы вспомнить их), использование формального it при переводе безличных и неопределённо-личных предложений).
  • Перевод отглагольных существительных.
  • Перевод отрицания (особенности отрицания в английском, разнообразие способов отрицания (от NEVER до REFRAIN FROM, DENY, etc.).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 3. Основы грамматики перевода, часть II

  • Предложения — длиннее или короче? (Членение и объединение высказываний).
  • «Сколько» — как это переводить? (Работа с числительными, определениями, приблизительное количество, рост или снижение).
  • Рано, поздно или когда? (Перевод оборотов с показателями времени, обозначение дат).
  • Чувства и эмоции (перевод конструкций с глаголами восприятия).
  • Такие разные прилагательные (формы прилагательных в английском: посессив, дефисное написание, субстантивация и т.д.).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 4. Семантика и перевод

  • Трудности лексической сочетаемости.
  • Лексико-семантические трансформации: конкретизация, генерализация, метонимия, контекстуальные синонимы.
  • Явное и неявное в тексте: экспликация и импликация.
  • Перевод абстрактных существительных (и управляющих ими глаголов).
  • Актуальная русская лексика в переводе на английский.

Вебинар 5. Пунктуация и форматы

  • Русские запятые, которых нет в английском, и наоборот (запятые с but и and в сложносочинённых предложениях и при однородных членах, oxford comma, запятая вместо and, запятая при обращениях etc.).
  • Три вида чёрточек (правила использования дефиса, короткого и длинного тире).
  • Оформление прямой речи и диалогов (например, точки и запятые внутри кавычек и за ними).
  • Обособление обстоятельств места и времени (modifiers).
  • Оформление перечней.
  • Запятые и точки в числительных.
  • ISO (коды валют).
  • Время и дата.
  • Капитализация.
  • Чикагское руководство по стилю (The Chicago Manual of Style).
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 6. Перевод имён собственных и реалий

  • Практическое занятие с упражнениями на перевод реалий из каждой группы.
  • Наименования, имена, аббревиатуры.
  • Географические названия.
  • Названия организаций.
  • Практика. Упражнения на перевод.

Вебинар 7. Как работать с идиомами

  • Способы перевода фразеологизмов (эквиваленты, аналоги, описательный перевод, лексический перевод, антонимы, калька, целостное преобразование).
  • Популярные группы фразеологизмов: библеизмы; мифонимы; крылатые слова и выражения из популярной культуры (литература, кино); выражения, относящиеся к истории.
  • Практика. Разбор и перевод текстов, содержащих идиомы.

Вебинар 8. Основные переводческие трудности и как с ними справляться

  • Отсутствие контекста (русские слова и фразы обычно самодостаточны, но английские слова и фразы критически зависят от контекста: их понимание начинается с контекста. Как быть, если контекста мало или не хватает?).
  • Ограничение по количеству знаков и работа с объёмными русскими предложениями. Компрессия.
  • Одно слово — много значений (полисемия, упражнения на поиск подходящих соответствий при переводе одного и того же русского слова, слова-агрегаторы).
  • Перевод предложений с переменными.
  • Практика. Перевод фрагментов с динамическими параметрами, упражнения на компрессию и поиск контекста.

Вебинар 9. Язык и культура

  • Позитивное мышление (сила fine и great в английском).
  • Активное и пассивное мышление (как в английском языке отражается стремление носителей языка самим контролировать свою судьбу).
  • Как правильно извиняться, проявлять сочувствие, приветствовать и прощаться, говорить по телефону и благодарить на английском?
  • Английские восклицания и проклятия.
  • Практика. Анализ текстов и упражнения на перевод.

ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!

Несмотря на разворот на Восток, резко возросшую популярность китайского и других азиатских языков, любой профессионал вам скажет, что английский не потерял востребованности ни на йоту. Напротив, русскоязычным переводчикам все чаще приходится сталкиваться именно с переводом на английский, причем даже в креативных областях, таких как реклама.

В новом курсе «Пиши как носитель! Практический курс русско-английского перевода» мы вместе с Ариной Овчинниковой решили подробно разобрать типичные ошибки в переводах на английский язык и вплотную заняться практикой.

Для начала заложим грамматическую базу: разберем порядок слов, работу с числительными и определениями количества, с датами и показателями времени, обязательно остановимся на актуальном членении и пунктуации. Затем научимся правильно употреблять глаголы чувственного восприятия. 

Далее перейдем к переводу имен собственных и реалий. Рассмотрим фразеологизмы и идиомы: библеизмы; мифонимы; крылатые слова и выражения из популярной культуры и т.д.. Под конец поговорим о задачках "со звездочкой" — например, о переводе текстов с динамическими параметрами, об отсутствии контекста, о компрессии и о сложностях перевода многозначных слов. А на последнем вебинаре обсудим, как культура и мировоззрение влияют на язык и речь. Ведь чтобы овладеть английским на высоком профессиональном уровне, нужно научиться думать по-английски и быстро переключаться между двумя разными системами мышления (языка оригинала и языка перевода).

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

После этого курса ваш английский уже не будет прежним.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!

 

ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.

*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.

Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор, специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI). Имеет опыт создания и перевода рекламного контента для социальных сетей в разных сферах, от фармацевтики до рестор... Читать полностью >>>

Другие курсы

19 Октября 2024
Юр. перевод
12 Декабря 2024
Новогодние тренинги 2024
06 Декабря 2024
Художественный перевод II
22 Января 2025
Базовый курс перевода FR->RU
27 Января 2025
Базовый курс




Наверх