В настоящее время работает синхронным, последовательным и письменным переводчиком на свободном рынке с языковыми комбинациями «английский/немецкий – русский». Осуществляет устный перевод на заседаниях, панельных дискуссиях, двусторонних и многосторонних встречах, лекциях, мастер-классах, переговорах, международных форумах и конференциях, включая Петербургский международный экономический форум, Восточный экономический форум, Евразийский женский форум и др., и прочих мероприятиях. Является прекандидатом AIIC (Международной ассоциации переводчиков-синхронистов). Среди основных рабочих тематик бизнес и финансы, право, строительство, охрана окружающей среды, культура, образование, атомная энергетика, информационные системы, металлургия, горное дело, автоматизация производства, охрана труда, нефть и газ.
Окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Проходила стажировку в секции устного перевода Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и в Русской секции Службы стенографических отчетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, принимала участие в терминологическом проекте Всемирной организации интеллектуальной собственности. Работала переводчиком, руководителем переводческих команд, начальником отдела перевода на проектах в области автоматизации производства, цифровизации бизнес-процессов, строительства атомных электростанций.
Обращение к студентам
Устный перевод может открыть вам двери во множество интереснейших сфер нашей жизни: вы окажитесь за столом переговоров рядом с генеральным директором транснациональной компании или крупным политиком, примите участие в научно-исследовательских проектах вместе с ведущими учеными, поможете спасать жизни в операционных с хирургами мирового класса, или станете частью творческого процесса создания спектакля с ведущими режиссерами театрального мира. Я приглашаю вас на обзорный курс обучения последовательному переводу – сделайте первый шаг навстречу увлекательному будущему.