Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
Стоимость
Расписание
- Начало занятий 27.12.2022 г.
- Конец занятий 31.12.2022 г.
- Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
- Расписание Даты указаны в программе
- Эффективный 189 мест
Темы тренингов:
- 10 волшебных таблеток для удержания внимания аудитории
- Переводим плагин к Fallout 4
- Синхронный перевод в атомной энергетике
- "Что-что вы сейчас сказали?" О последовательном переводе в экстремальных условиях
- Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit
- Лайфхаки юридического переводчика: о чем лучше знать, прежде чем приступать к переводу
- Психологические и психолингвистические аспекты работы переводчика-синхрониста
- "Разговоры о диалогах". Нюансы художественного перевода
- БОНУС: Как мотивировать студентов делать домашнее задание по иностранному языку
Уже учились на наших курсах и скучаете по полюбившейся атмосфере? Или только хотите её прочувствовать и получить новые знания? Мы попросили наших звёздных преподавателей провести расширенные мастер-классы на самые интересные, востребованные и нетривиальные темы: от локализации плагина к игре Fallout 4 до особенностей перевода прямой речи в прозе.
Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов:
- они будут идти два часа, чтобы охватить больше информации
- на них будет много практики
- по итогам участия каждый получит сертификат!
Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на кнопку "Подробная программа".
Стоимость одного интенсива — 999 рублей.
Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Если вы находитесь за пределами России, то ваша ссылка на оплату здесь. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).
Если захотите взять от уходящего года максимум пользы — приобретайте абонемент на все мастер-классы со скидкой 30%!
Стоимость абонемента со скидкой — 5595 рублей. Для оплаты жмите на кнопку "Записаться" вверху слева.
Что входит в стоимость




Преподаватели
Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель Ро... Читать полностью >>>
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких... Читать полностью >>>
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэ... Читать полностью >>>
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Обращение к студентам
«Есть мнение, что художественный переводчик — это писатель без сюжета. Мне кажется, это верное замечание: каждый из нас пробовал написать нечто свое (возможно, даже успешно), но избирать эту стезю по тем или иным причинам не стал. Перевод же дает возможность прикоснуться к чужому гению, стать соавтором чужого произведения. В конце концов, кто как не переводчик создает вторичную реальность, в которой будет существовать текст, изначально замысливавшийся только для определенной языковой аудитории? Здесь важно иметь талант, схожий с талантом писателя, но в то же время не давать собственному голосу заглушить голос автора. Перевод — в не меньшей степени интеллектуальный и творческий вызов, чем создание оригинального произведения. Переводчик — не только писатель, ему приходится примерять личину актера, режиссера, вдумчивого читателя, критика и много-много кого еще».
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Обращение к студентам
«Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.
Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»
Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Окончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школ... Читать полностью >>>
Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Окончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.
Обращение к студентам
«Аудиовизуальный перевод – это потрясающая смесь креатива и строгих технических требований. Культурные реалии разных стран, живые диалоги, игра слов – с одной стороны, а с другой – ограничения по длине строки, количеству строк, скорости чтения и т. д. Порой приходится отказываться от удачного и оригинального варианта потому, что он не вписывается в заданные параметры, и находить иное переводческое решение.
Аудиовизуальный перевод учит быть кратким и точным, хорошо чувствовать целевую аудиторию и уметь «говорить» на ее языке, развивает фантазию и дарит ни с чем не сравнимое ощущение причастности к миру киноискусства».
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила... Читать полностью >>>
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
- Borderlands (+ DLCs )
- Emergency 2012
- Fallout 3: Operation Anchorage
- Fallout 3: The Pitt
- Fallout 3: Broken Steel
- Fallout 3: Point Lookout
- Fallout 3: Mothership Zeta
- Warhammer 40K: Dawn Of War II
- World in Conflict: Soviet Assault
- Zeno Clash
В 2009 окончила Московский педагогический государственный университет им. Ленина по специальности «преподаватель начальных классов и английского языка».
В 2010 окончила Межотраслевой институт повышения квалиф... Читать полностью >>>
В 2009 окончила Московский педагогический государственный университет им. Ленина по специальности «преподаватель начальных классов и английского языка».
В 2010 окончила Межотраслевой институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров при Московском государственном лингвистическом университете по специальности «устный последовательный переводчик».
С тех пор Мария занимается техническим переводом, работала штатным и фриланс-переводчиком на многих производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. работает письменным и устным переводчиком в Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Обращение к студентам
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.
Евгения окончила Санкт-Петербургскую академию культуры и искусств и с тех пор непрерывно работала и одновременно повышала свою квалификацию, проходя различные курсы, включая курсы дикторов радио при Федеральной радиовещательной... Читать полностью >>>
Евгения окончила Санкт-Петербургскую академию культуры и искусств и с тех пор непрерывно работала и одновременно повышала свою квалификацию, проходя различные курсы, включая курсы дикторов радио при Федеральной радиовещательной службе "Россия" и курсы по журналистике в центре Baltic Media Center (Дания). Работала ведущей на "Русском радио", на каналах РЕНТВ, ТНТ, 5 канал, ТВ студии РУТВ, а также в студиях дубляжа и закадрового перевода. Имеет огромный опыт преподавания риторики, техники речи и сторителлинга в различных школах ораторского мастерства.
Обращение к студентам
Я твёрдо верю в то, вся наша жизнь — результат сказанных нами слов!
Общение людей это настоящее чудо света. Мы делаем это бессознательно и постоянно. И наиболее эффективная форма такого общения — публичное выступление.
На моем курсе «Современная риторика и техника речи» Вы научитесь грамотно подготавливать публичное выступление, придавать своей речи структуру, правильно использовать первоисточники и методы адаптации текста, овладеете приёмами импровизации, аргументации, научитесь удерживать внимание аудитории в условиях информационного шума, а также поймёте, из каких «слагаемых» складывается харизма речи!
Каждый человек может развить в себе эти навыки и начать культивировать в себе способность, которая называется «презентационный грамотностью». Ведь речь сегодня — это универсальный инструмент влияния, позволяющий нам добиваться любых целей в любой профессии!
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила летние курсы при университетах... Читать полностью >>>
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила летние курсы при университетах Финляндии.
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.