+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Месяц новогодних интенсивов в "ЛингваКонтакт"

Расписание

  • Начало занятий 27.12.2022 г.
  • Конец занятий 31.12.2022 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание Даты указаны в программе
  • Эффективный 189 мест

Темы тренингов :

  1. 10 волшебных таблеток для удержания внимания аудитории
  2. Переводим плагин к Fallout 4
  3. Синхронный перевод в атомной энергетике
  4. "Что-что вы сейчас сказали?" О последовательном переводе в экстремальных условиях
  5. Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit
  6. Лайфхаки юридического переводчика: о чем лучше знать, прежде чем приступать к переводу
  7. Психологические и психолингвистические аспекты работы переводчика-синхрониста
  8. "Разговоры о диалогах". Нюансы художественного перевода
  9. БОНУС: Как мотивировать студентов делать домашнее задание по иностранному языку

1 декабря в 19:00 МСК тренинг Евгении Рыдлевской "10 волшебных таблеток для удержания внимания аудитории"

На этом тренинге мы будем учиться удерживать внимание аудитории в условиях информационного шума. Поговорим о следующих темах:

  1. Подводные камни онлайн-выступлений.
  2. Правильная структура публичного выступления.
  3. Интрига как «ключ зажигания» в Вашем автомобиле. Формула Черчилля.
  4. Способы речевой выразительности. «Сундук драгоценностей» для Вашей речи.
  5. Сторителлинг.
  6. Голос как паравербальный инструмент. Интонирование. Тембрирование.
  7. Темпоритм.
  8. Пауза.
  9. Риторические вопросы.
  10. Крылатые фразы, цитаты, афоризмы.

Стоимость: 999 рублей. Оплата из России. Оплата из других стран.

3 декабря в 13:00 МСК тренинг Дмитрия Сарафа «Переводим плагин к Fallout 4»

Многие геймеры хотят попробовать свои силы и в разработке видеоигр. Но что делать тем, кто не обладает знаниями программирования и геймдизайна? Локализация! На мастер-классе локализуем плагин к Fallout 4: познакомимся с инструментарием, разберем ресурсы, сделаем перевод и проведем тестирование.

Требование: наличие установленной игры Fallout 4.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

9 декабря в 19:00 МСК тренинг Марии Луниной «Синхронный перевод в атомной энергетике»

Атомная энергетика — самая перспективная энергетическая отрасль с большим потенциалом роста в будущем. Россия — мировой лидер в сфере развития атомной энергетики и предоставления ядерных услуг. Российские представители постоянно участвуют в международных ядерных конференциях и семинарах и взаимодействуют с МАГАТЭ и прочими международными организациями, контролирующими использование атомной энергии. Поэтому потребность в переводе — как в письменном, так и устном — в ядерной сфере только растёт.

На тренинге вы сможете:

  • познакомиться с принципом работы атомных станций и изучить их основное оборудование
  • освоить актуальную лексику данной отрасли
  • попрактиковаться в синхронном переводе

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

11 декабря в 11:00 МСК тренинг Татьяны Швец «Что-что вы сейчас сказали?»

Каждому устному переводчику знакома эта ситуация: ты выходишь на сцену, берешь микрофон, готовишься слушать оратора — и через несколько минут понимаешь, что ничего не понимаешь! Он говорит слишком медленно или слишком быстро, мысли формулирует расплывчато, да еще и говорит с непривычным акцентом. Что делать? Обсудим на тренинге вместе с Татьяной Швец, попрактикуемся переводить спикеров  с индивидуальным особенностями речи и обязательно потренируем скоропись.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

15 декабря в 19:00 МСК тренинг Зои Кацоевой «Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit»

Аудиовизуальный переводчик и субтитровщик не может качественно выполнять свою работу без современного ПО. На мастер-классе освоим один из самых популярных и многофункциональных бесплатных инструментов для работы с субтитрами — программу Subtitle Edit. Вы научитесь создавать, настраивать и корректировать субтитры в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов.

Требование: наличие установленной программы Subtitle Edit.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

17 декабря в 17:00 МСК тренинг Надежды Коробейниковой "Лайфхаки юридического переводчика: о чем лучше знать, прежде чем приступать к переводу"

О, этот дивный мир юридического перевода, который не перестает готовить открытия даже для бывалых переводчиков юридических документов! Что нужно знать, прежде чем приступить к новой для себя тематике и скорее перейти на "ты" с legalese? Проведём краткий экскурс и разберём некоторые нюансы перевода на двухчасовом практическом тренинге с Надеждой Коробейниковой.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

21 декабря в 19:00 МСК тренинг Михаила Матвеева "Психологические и психолингвистические аспекты работы переводчика-синхрониста"

Устный перевод один из крайне непредсказуемых и интересных видов деятельности. Хороший устный переводчик всегда должен быть готов к неожиданностям. Каким образом переводчику-синхронисту научиться работать в стрессовой ситуации? Правильная подготовка к устному переводу и понимание психологических и психолингвистических механизмов переводческой деятельности — залог успеха. На вебинаре обсудим основы работы со стрессом, психолингвистические механизмы устного, в первую очередь, синхронного перевода, а также отработаем полученные знания на практике.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

24 декабря в 14:00 МСК тренинг Михаила Молчанова «Разговоры о диалогах»

"Нам необходимо как можно быстрее спасаться отсюда, пока не произошёл взрыв". Или: "Бежим! Щас рванёт!"? Перевод диалогов часто называют "лакмусовой бумажкой" для литературного переводчика. И если книжек без "картинок" довольно много, то книжки без "разговоров" — большая редкость. А значит, переводчику часто приходится влезать в шкуру самых разных людей, лишь бы их речь звучала максимально правдиво и естественно, чтобы самый скептически настроенный читатель воскликнул "Верю!". В этом тренинге мы побеседуем о том, как заставить персонажей говорить по-человечески, — и узнаем, какими приёмами для этого пользуются наши коллеги, которые переводят комиксы и фильмы.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

 

БОНУСНЫЙ ДЕВЯТЫЙ ТРЕНИНГ: 27 декабря в 16:00 МСК тренинг Инессы Исаченко для репетиторов и преподавателей "Как мотивировать студентов делать домашнее задание по иностранному языку"

Объявляем бонусный, девятый тренинг! Репетиторы и преподаватели, обратите внимание! 27 декабря мы пригласили в зум исполнительного директора и методиста крупнейшего в России финского языкового центра "ЛингваКонтакт", чтобы поговорить о вечном — будем обсуждать проблему "съеденного собакой" домашнего задания!

Как ни печально, домашние задания пропадают у учеников любого возраста. С этой проблемой сталкиваются многие преподаватели и учителя. Почему так происходит, кто виноват и что делать? Как построить работу так, чтобы ученики сами захотели выполнять домашнее задание?

На тренинге обсудим:

  • Очевидные и неочевидные причины невыполненного домашнего задания по иностранному языку
  • Какое домашнее задание ученики точно сделают?
  • С опорой на новые знания вы придумаете новые подходы к домашнему заданию прямо на уроке.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

Уже учились на наших курсах и скучаете по полюбившейся атмосфере? Или только хотите её прочувствовать и получить новые знания? Мы попросили наших звёздных преподавателей провести расширенные мастер-классы на самые интересные, востребованные и нетривиальные темы: от локализации плагина к игре Fallout 4 до особенностей перевода прямой речи в прозе.

Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов: 

  • они будут идти два часа, чтобы охватить больше информации 
  • на них будет много практики
  • по итогам участия каждый получит сертификат!

Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на кнопку "Подробная программа".

Стоимость одного интенсива — 999 рублей.

Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Если вы находитесь за пределами России, то ваша ссылка на оплату здесь. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).

Если захотите взять от уходящего года максимум пользы — приобретайте абонемент на все мастер-классы со скидкой 30%! 

Стоимость абонемента со скидкой — 5595 рублей. Для оплаты жмите на кнопку "Записаться" вверху слева.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватели

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др.... Читать полностью >>>

Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произ... Читать полностью >>>

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших... Читать полностью >>>

Дмитрий — создатель и руководитель команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации множества компьютерных игр, включая Borderlands (+ DLCs ) и Fallout 3.

А сейчас он работает в сфере управления... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, перевод... Читать полностью >>>

Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.

Другие курсы

25 Марта 2024
Синхронный перевод – ступень 2
02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
29 Января 2024
Годичный курс
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
24 Февраля 2024
Русский язык
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх