+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Месяц новогодних интенсивов в "ЛингваКонтакт"

Расписание

  • Начало занятий 01.12.2022 г.
  • Конец занятий 31.12.2022 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание Даты указаны в программе
  • Эффективный 198 мест

Темы курса:

  1. Рыдлевская Евгения, риторика
  2. Дмитрий Сараф, локализация видеоигр
  3. Мария Лунина, синхронный перевод в атомной энергетике
  4. Татьяна Швец, последовательный перевод
  5. Зоя Кацоева, субтитры
  6. Надежда Коробейникова, юридический перевод
  7. Михаил Матвеев, синхронный перевод
  8. Михаил Молчанов, художественный перевод

1 декабря в 19:00 МСК тренинг Евгении Рыдлевской "10 волшебных таблеток для удержания внимания аудитории"

На этом тренинге мы будем учиться удерживать внимание аудитории в условиях информационного шума. Поговорим о следующих темах:

  1. Подводные камни онлайн-выступлений.
  2. Правильная структура публичного выступления.
  3. Интрига как «ключ зажигания» в Вашем автомобиле. Формула Черчилля.
  4. Способы речевой выразительности. «Сундук драгоценностей» для Вашей речи.
  5. Сторителлинг.
  6. Голос как паравербальный инструмент. Интонирование. Тембрирование.
  7. Темпоритм.
  8. Пауза.
  9. Риторические вопросы.
  10. Крылатые фразы, цитаты, афоризмы.

Стоимость: 999 рублей. Оплата из России. Оплата из других стран.

3 декабря в 13:00 МСК тренинг Дмитрия Сарафа «Переводим плагин к Fallout 4»

Многие геймеры хотят попробовать свои силы и в разработке видеоигр. Но что делать тем, кто не обладает знаниями программирования и геймдизайна? Локализация! На мастер-классе локализуем плагин к Fallout 4: познакомимся с инструментарием, разберем ресурсы, сделаем перевод и проведем тестирование.

Требование: наличие установленной игры Fallout 4.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

9 декабря в 19:00 МСК тренинг Марии Луниной «Синхронный перевод в атомной энергетике»

Атомная энергетика — самая перспективная энергетическая отрасль с большим потенциалом роста в будущем. Россия — мировой лидер в сфере развития атомной энергетики и предоставления ядерных услуг. Российские представители постоянно участвуют в международных ядерных конференциях и семинарах и взаимодействуют с МАГАТЭ и прочими международными организациями, контролирующими использование атомной энергии. Поэтому потребность в переводе — как в письменном, так и устном — в ядерной сфере только растёт.

На тренинге вы сможете:

  • познакомиться с принципом работы атомных станций и изучить их основное оборудование
  • освоить актуальную лексику данной отрасли
  • попрактиковаться в синхронном переводе

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

11 декабря в 11:00 МСК тренинг Татьяны Швец «Что-что вы сейчас сказали?»

Каждому устному переводчику знакома эта ситуация: ты выходишь на сцену, берешь микрофон, готовишься слушать оратора — и через несколько минут понимаешь, что ничего не понимаешь! Он говорит слишком медленно или слишком быстро, мысли формулирует расплывчато, да еще и говорит с непривычным акцентом. Что делать? Обсудим на тренинге вместе с Татьяной Швец, попрактикуемся переводить спикеров  с индивидуальным особенностями речи и обязательно потренируем скоропись.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

15 декабря в 19:00 МСК тренинг Зои Кацоевой «Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit»

Аудиовизуальный переводчик и субтитровщик не может качественно выполнять свою работу без современного ПО. На мастер-классе освоим один из самых популярных и многофункциональных бесплатных инструментов для работы с субтитрами — программу Subtitle Edit. Вы научитесь создавать, настраивать и корректировать субтитры в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов.

Требование: наличие установленной программы Subtitle Edit.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

17 декабря в 17:00 МСК тренинг Надежды Коробейниковой "Лайфхаки юридического переводчика: о чем лучше знать, прежде чем приступать к переводу"

О, этот дивный мир юридического перевода, который не перестает готовить открытия даже для бывалых переводчиков юридических документов! Что нужно знать, прежде чем приступить к новой для себя тематике и скорее перейти на "ты" с legalese? Проведём краткий экскурс и разберём некоторые нюансы перевода на двухчасовом практическом тренинге с Надеждой Коробейниковой.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

21 декабря в 19:00 МСК тренинг Михаила Матвеева "Психологические и психолингвистические аспекты работы переводчика-синхрониста"

Устный перевод один из крайне непредсказуемых и интересных видов деятельности. Хороший устный переводчик всегда должен быть готов к неожиданностям. Каким образом переводчику-синхронисту научиться работать в стрессовой ситуации? Правильная подготовка к устному переводу и понимание психологических и психолингвистических механизмов переводческой деятельности — залог успеха. На вебинаре обсудим основы работы со стрессом, психолингвистические механизмы устного, в первую очередь, синхронного перевода, а также отработаем полученные знания на практике.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

24 декабря в 14:00 МСК тренинг Михаила Молчанова «Разговоры о диалогах»

"Нам необходимо как можно быстрее спасаться отсюда, пока не произошёл взрыв". Или: "Бежим! Щас рванёт!"? Перевод диалогов часто называют "лакмусовой бумажкой" для литературного переводчика. И если книжек без "картинок" довольно много, то книжки без "разговоров" — большая редкость. А значит, переводчику часто приходится влезать в шкуру самых разных людей, лишь бы их речь звучала максимально правдиво и естественно, чтобы самый скептически настроенный читатель воскликнул "Верю!". В этом тренинге мы побеседуем о том, как заставить персонажей говорить по-человечески, — и узнаем, какими приёмами для этого пользуются наши коллеги, которые переводят комиксы и фильмы.

Стоимость: 999 рублейОплата из России. Оплата из других стран.

Уже учились на наших курсах и скучаете по полюбившейся атмосфере? Или только хотите её прочувствовать и получить новые знания? Мы попросили наших звёздных преподавателей провести расширенные мастер-классы на самые интересные, востребованные и нетривиальные темы: от локализации плагина к игре Fallout 4 до особенностей перевода прямой речи в прозе.

Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов: 

  • они будут идти два часа, чтобы охватить больше информации 
  • на них будет много практики
  • по итогам участия каждый получит сертификат!

Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на кнопку "Подробная программа".

Стоимость одного интенсива — 999 рублей.

Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Если вы находитесь за пределами России, то ваша ссылка на оплату здесь. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).

Если захотите взять от уходящего года максимум пользы — приобретайте абонемент на все мастер-классы со скидкой 30%! 

Стоимость абонемента со скидкой — 5595 рублей. Для оплаты жмите на кнопку "Записаться" вверху слева.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватели

Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель Ро... Читать полностью >>>

Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.

Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких... Читать полностью >>>

Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэ... Читать полностью >>>

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Окончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школ... Читать полностью >>>

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила... Читать полностью >>>

В 2009 окончила Московский педагогический государственный университет им. Ленина по специальности «преподаватель начальных классов и английского языка».

В 2010 окончила Межотраслевой институт повышения квалиф... Читать полностью >>>

Евгения окончила Санкт-Петербургскую академию культуры и искусств и с тех пор непрерывно работала и одновременно повышала свою квалификацию, проходя различные курсы, включая курсы дикторов радио при Федеральной радиовещательной... Читать полностью >>>

Другие курсы

28 Октября 2022
IT-перевод
21 Ноября 2022
Редактирование
19 Октября 2022
Фонетика
12 Сентября 2022
Годичный курс
23 Декабря 2022
Технический перевод
29 Ноября 2022
Строительство
07 Ноября 2022
Базовый курс перевода DE->RU
29 Октября 2022
Перевод в искусстве II
13 Ноября 2022
Копирайтинг
23 Ноября 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 Ноября 2022
Английская грамматика
29 Декабря 2022
Риторика




Наверх