ФЕСТИВАЛЬ ЗАВЕРШЕН. ПОСЛЕДНИЙ ШАНС ПРИОБРЕСТИ ЗАПИСИ И МАТЕРИАЛЫ ПРОШЕДШИХ ТРЕНИНГОВ ТОЛЬКО ПРИ ОПЛАТЕ АБОНЕМЕНТА ДО 31 ЯНВАРЯ 2025 ГОДА ВКЛЮЧИТЕЛЬНО. НАЖМИТЕ КНОПКУ "ЗАПИСАТЬСЯ" И ВНЕСИТЕ ПЛАТЕЖ ИЗ ЛИЧНОГО КАБИНЕТА.
10 декабря в 18:30 МСК. Тренинг Татьяны Науменковой «В гостях у Министра Де-Па-Де-Труа»
"Я снова вижу голубой далекий свет
Прекрасным принцем мне является балет
Он позолоченную туфельку дает
И за собою в мир загадочный ведет..."
Приглашаю окунуться в чарующий мир классического танца! Разберём экзерсис у станка, какой делают танцоры балета, увидим, как элементы экзерсиса солисты потом воплощают в вариациях на сцене и, конечно, попереводим тексты на балетную тематику!
12 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Инессы Исаченко «Лексический подход в изучении иностранного языка среди переводчиков на примерах английского и финского языков»
Почему слова – это никакие не кирпичики и грамматикой они не скрепляются? Почему учить лексические единицы не так уж продуктивно для изучения иностранного языка, в частности финского и английского?
Поговорим о лексическом взгляде на язык, о сочетаемости и коллокациях. И, конечно, как изучая язык преимущественно лексически, повысить скорость работы переводчика.
19 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Евгении Рябининой «Понять произношение — понять культуру. Трудности восприятия любимых сериалов и фильмов в оригинале. Как облегчить себе жизнь?»
Вы когда-либо сталкивались с такой ситуацией, что одно неправильно понятое или услышанное слово полностью меняет контекст? Хотите научиться правильно слышать и понимать носителей британского диалекта, а также узнать, почему они говорят именно так и никак иначе? Тогда приглашаю на наш мастер-класс! Мы разберем случаи из мемов, фильмов и сериалов и наконец поймем и услышим ту самую "a bo'o'o'wo'a".
That's the tea ☕️
28 декабря в 11:00 МСК. Тренинг Валерии Репиной «Волшебники контента: превращаем обычные посты в магические истории»
Приготовьте волшебные палочки, друзья! Мы займемся настоящей магией — созданием контента. В этом мастер-классе не будет ни рецепта приворотного зелья для подписчиков, ни заклинаний на рост охватов. Только работающие механики — только захватывающие истории, которые мы вместе с вами попробуем создать.
Мы покажем вам, как использовать мощь сторителлинга и превратить обычные публикации в увлекательные истории. Поговорим о том, как выбрать тему, структуру поста, продумать персонажей и сюжетные линии, которые оживят ваш контент.
Но главное — это практика! В ходе мастер-класса вы попробуете себя в сторителлинге разного типа, погрузитесь в тренды соцсетей и зарядитесь идеями для собственного блога.
Присоединяйтесь к нам и станьте настоящим Волшебником Контента!
8 января в 12:00 МСК. Тренинг Мариты Лидман «Гарри, это ты положил свое имя в кубок огня, или как ещё это мог сказать Дамблдор?»
Представьте, что Гарри Поттер — не волшебник, а... браток. Или живет в мире индийских мелодрам? Или магию волшебного мира на самом деле творят нанороботы?
А что, если мы скажем, что эту магию будете творить вы?
На мастер-классе «Гарри, это ты положил свое имя в кубок огня, или как ещё это мог сказать Дамблдор?» мы будем развлекаться, смеяться — и конечно же, переводить интересный и сложный отрывок из всеми любимого романа Дж. К. Роулинг в разных стилях речи.
В плохом настроении приходить запрещается!
11 января в 17:00 МСК. Тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?»
Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...".
12 января в 12:00 МСК. Тренинг Зои Кацоевой «Гринч Плохой перевод — похититель Рождества (и Нового года)»
Не дадим плохому переводу испортить праздничное настроение! Исправим ошибки в новогодних фильмах, допущенные неаккуратными переводчиками.
На мастер-классе мы выясним, какие типы ошибок могут встречаться в кинопереводе, узнаем, как от них избавляться, запомним несколько важных правил киноперевода вообще (и перевода субтитров в частности), побудем строгими редакторами, мимо которых не пролетит ни одна ошибка, — и так улучшим праздничные фильмы.
18 января в 12:00 МСК. Тренинг Ольги Аракелян «It's Kate to see you! Монаршие династии с точки зрения лингвистики»
О, этот увлекательный мир королевских семей и дворянства. Сколько чудесных открытий ждет того, кто решит погрузиться в изучение титулов и званий!
На нашем мастер-классе мы поговорим о том, что обычно теряется при переводе на русский язык. Чем отличаются титулы по рождению и по браку? Что такое титулы учтивости и когда они используются? Как называют монарха после отречения? И в каких лингвистических приемах может выражаться любовь (или нелюбовь) народа к своим монархам и их семьям?
Жду вас на мастер-классе "It's Kate to see you! Монаршие династии с точки зрения лингвистики" в рамках Большого новогоднего фестиваля иностранных языков и перевода!
До встречи!