+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Большой новогодний фестиваль перевода и иностранных языков

Расписание

  • Начало занятий 31.01.2025 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание См. подробную программу
  • Эффективный 89 мест

Программа фестиваля:

  1. Тренинг Татьяны Науменковой «В гостях у Министра Де-Па-Де-Труа»
  2. Тренинг Валерии Репиной «Волшебники контента: превращаем обычные посты в магические истории»
  3. Тренинг Зои Кацоевой «Плохой перевод — похититель Рождества (и Нового года)»
  4. Тренинг Мариты Лидман «Гарри, это ты положил свое имя в кубок огня, или как ещё это мог сказать Дамблдор?»
  5. Тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?»
  6. Тренинг Ольги Аракелян «It's Kate to see you! Монаршие династии с точки зрения лингвистики»
  7. Тренинг Инессы Исаченко «Лексический подход в изучении иностранного языка среди переводчиков (на примерах английского и финского языков)»
  8. Тренинг Евгении Рябининой «Понять произношение — понять культуру. Трудности восприятия любимых сериалов и фильмов в оригинале. Как облегчить себе жизнь?»

ФЕСТИВАЛЬ ЗАВЕРШЕН. ПОСЛЕДНИЙ ШАНС ПРИОБРЕСТИ ЗАПИСИ И МАТЕРИАЛЫ ПРОШЕДШИХ ТРЕНИНГОВ ТОЛЬКО ПРИ ОПЛАТЕ АБОНЕМЕНТА ДО 31 ЯНВАРЯ 2025 ГОДА ВКЛЮЧИТЕЛЬНО. НАЖМИТЕ КНОПКУ "ЗАПИСАТЬСЯ" И ВНЕСИТЕ ПЛАТЕЖ ИЗ ЛИЧНОГО КАБИНЕТА.

10 декабря в 18:30 МСК. Тренинг Татьяны Науменковой «В гостях у Министра Де-Па-Де-Труа»

"Я снова вижу голубой далекий свет

Прекрасным принцем мне является балет

Он позолоченную туфельку дает

И за собою в мир загадочный ведет..."

Приглашаю окунуться в чарующий мир классического танца! Разберём экзерсис у станка, какой делают танцоры балета, увидим, как элементы экзерсиса солисты потом воплощают в вариациях на сцене и, конечно, попереводим тексты на балетную тематику!

12 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Инессы Исаченко «Лексический подход в изучении иностранного языка среди переводчиков на примерах английского и финского языков»

Почему слова – это никакие не кирпичики и грамматикой они не скрепляются? Почему учить лексические единицы не так уж продуктивно для изучения иностранного языка, в частности финского и английского?

Поговорим о лексическом взгляде на язык, о сочетаемости и коллокациях. И, конечно, как изучая язык преимущественно лексически, повысить скорость работы переводчика.

19 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Евгении Рябининой «Понять произношение — понять культуру. Трудности восприятия любимых сериалов и фильмов в оригинале. Как облегчить себе жизнь?»

Вы когда-либо сталкивались с такой ситуацией, что одно неправильно понятое или услышанное слово полностью меняет контекст? Хотите научиться правильно слышать и понимать носителей британского диалекта, а также узнать, почему они говорят именно так и никак иначе? Тогда приглашаю на наш мастер-класс! Мы разберем случаи из мемов, фильмов и сериалов и наконец поймем и услышим ту самую "a bo'o'o'wo'a". 

That's the tea ☕️

28 декабря в 11:00 МСК. Тренинг Валерии Репиной «Волшебники контента: превращаем обычные посты в магические истории»

Приготовьте волшебные палочки, друзья! Мы займемся настоящей магией — созданием контента. В этом мастер-классе не будет ни рецепта приворотного зелья для подписчиков, ни заклинаний на рост охватов. Только работающие механики — только захватывающие истории, которые мы вместе с вами попробуем создать.

Мы покажем вам, как использовать мощь сторителлинга и превратить обычные публикации в увлекательные истории. Поговорим о том, как выбрать тему, структуру поста, продумать персонажей и сюжетные линии, которые оживят ваш контент.

Но главное — это практика! В ходе мастер-класса вы попробуете себя в сторителлинге разного типа, погрузитесь в тренды соцсетей и зарядитесь идеями для собственного блога. 

Присоединяйтесь к нам и станьте настоящим Волшебником Контента!

8 января в 12:00 МСК. Тренинг Мариты Лидман «Гарри, это ты положил свое имя в кубок огня, или как ещё это мог сказать Дамблдор?»

Представьте, что Гарри Поттер — не волшебник, а... браток. Или живет в мире индийских мелодрам? Или магию волшебного мира на самом деле творят нанороботы?

А что, если мы скажем, что эту магию будете творить вы?

На мастер-классе «Гарри, это ты положил свое имя в кубок огня, или как ещё это мог сказать Дамблдор?» мы будем развлекаться, смеяться — и конечно же, переводить интересный и сложный отрывок из всеми любимого романа Дж. К. Роулинг в разных стилях речи.

В плохом настроении приходить запрещается!

11 января в 17:00 МСК. Тренинг Елены Худенко «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?»

Работа с интерфейсами приложений и сервисов — дисциплина на стыке локализации и UX-копирайтинга. Интерфейс может быть официальным, пассивно-агрессивным и даже флиртующим. На мастер-классе будем учиться искать уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы...". 

12 января в 12:00 МСК. Тренинг Зои Кацоевой «Гринч Плохой перевод — похититель Рождества (и Нового года)»

Не дадим плохому переводу испортить праздничное настроение! Исправим ошибки в новогодних фильмах, допущенные неаккуратными переводчиками.

На мастер-классе мы выясним, какие типы ошибок могут встречаться в кинопереводе, узнаем, как от них избавляться, запомним несколько важных правил киноперевода вообще (и перевода субтитров в частности), побудем строгими редакторами, мимо которых не пролетит ни одна ошибка, — и так улучшим праздничные фильмы.

18 января в 12:00 МСК. Тренинг Ольги Аракелян «It's Kate to see you! Монаршие династии с точки зрения лингвистики»

О, этот увлекательный мир королевских семей и дворянства. Сколько чудесных открытий ждет того, кто решит погрузиться в изучение титулов и званий!

На нашем мастер-классе мы поговорим о том, что обычно теряется при переводе на русский язык. Чем отличаются титулы по рождению и по браку? Что такое титулы учтивости и когда они используются? Как называют монарха после отречения? И в каких лингвистических приемах может выражаться любовь (или нелюбовь) народа к своим монархам и их семьям?

Жду вас на мастер-классе "It's Kate to see you! Монаршие династии с точки зрения лингвистики" в рамках Большого новогоднего фестиваля иностранных языков и перевода!

До встречи!

Еще один год подходит к концу… Предлагаем проводить его достойно, с размахом и приглашаем вас на Большой новогодний фестиваль перевода и иностранных языков в «ЛингваКонтакт»! В этом году наша традиционная зимняя встреча будет по-настоящему масштабной и уникальной. Мы затронем самые разные аспекты изучения языков и перевода, зарядим вас праздничным настроением и не дадим скучать ни минуты! 

Вас ждут мастер-классы на самые занимательные новогодние темы (от ошибок в переводе новогодних комедий до «Гарри Поттера» и балета), а также специальные гости — наши коллеги из языковой школы «ЛингваКонтакт», которые поделятся своими знаниями и накопленным опытом. 

Присоединяйтесь к нашему празднику — начните новый год с новыми знаниями и яркими впечатлениями!

Чем займемся на тренингах:

  • Окунемся в чарующий мир классического танца, разберем балетный экзерсис у станка и потренируемся в переводе на эту интереснейшую тему (французский язык)
  • Попрактикуемся в сторителлинге разного типа, погрузимся в тренды соцсетей и зарядимся идеями для продвижения переводчиков в соцсетях
  • Исправим ошибки в любимых новогодних комедиях, допущенные неаккуратными переводчиками
  • Потренируемся в художественном переводе, попереводим "Гарри Поттера" в разных стилях речи
  • Попрактикуемся в UX-копирайтинге, научимся находить уникальный тон и стиль, стилизовать строки и уходить от скучных "Нажмите кнопку, чтобы..."
  • Поговорим о том, что обычно теряется при переводе дворянских титулов и как любовь или нелюбовь народа к своему монарху проявляется в языке
  • Обсудим, почему изучать иностранные языки, просто заучивая лексические единицы, контрпродуктивно, и как изучая язык преимущественно лексически, повысить скорость работы переводчика

Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов: 

  • они будут идти два академических часа, чтобы охватить больше информации 
  • будет много практики
  • по итогам участия каждый получит сертификат!

Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на красную кнопку "Подробная программа".

Стоимость абонемента со скидкой 30% — 5595 рублей.

Присоединяйтесь!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватели

Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национ... Читать полностью >>>

Переводчик с английского и немецкого языков, локализует игры, переводит сериалы и книги. Член Союза переводчиков России. Автор переводческого блога «Вавилонская рыбка». В... Читать полностью >>>

Практикующий письменный переводчик, администратор паблика ВКонтакте «Typical Potterhead — Типичный Поттероман». Окончила Новосибирский государственн... Читать полностью >>>

SMM-менеджер школы перевода "ЛингваКонтакт", филолог, переводчик, маркетолог.... Читать полностью >>>

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших... Читать полностью >>>

Действующий переводчик, преподаватель, директор школы перевода "ЛингваКонтакт". Много лет специализируется на адаптации маркетинговых и рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Член Союза переводчиков России.

Препо... Читать полностью >>>

Инесса руководит языковым центром "ЛингваКонтакт", крупнейшим центром финского языка, преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических... Читать полностью >>>

Евгения преподаёт английский язык как взрослым, так и детям, проводит тестирование уровня владения языком у потенциальных студентов, занимается написанием новых обучающих курсов центра, а также ведёт английский разговорный клуб... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Анна
Атмосферный вебинар, необычная тема. Все отлично! (о мастер-классе "В гостях у министра Де-Па-Де-Труа")
Анастасия Жарких
Мне очень понравился тренинг по UX-копирайтингу, много наглядных примеров, а также ценные возможности порассуждать вместе с экспертом и поделать практические упражнения.




Наверх