старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

ПРОГРАММА БАЗОВОГО КУРСА, БЛОК «ПЕРЕВОД»

Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Перевод».

Продолжительность блока: 20 академических часов, 7 занятий.

Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики-фрилансеры, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода.

Языковая пара: EN RU

 

Вебинар 1

1. Процедура обработки документа

2. Определения перевода

3. Основные составляющие переводческой компетентности

4. Общие требования к переводу

5. Практика:

— перевод имен собственных

— перевод топонимов, адресов, антропонимов

— перевод сокращений и аббревиатур

 

Вебинар 2

1. Единицы перевода

2. Термины

2.1 Уровень слова

2.2 Свободные словосочетания

— калькирование

— атрибутивные группы

— noun-noun phrases

— многокомпонентные термины

2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания

— необразные фразеологизмы

— образные фразеологизмы

2.4 Построение нового термина

3. Электронные словари

4. Синтаксис поиска в интернете

5. Числа и физические величины в русском и английском языках

 

Вебинар 3

1. Эквивалентность

2. Переводческие трансформации

2.1 Лексические трансформации

2.2 Грамматические трансформации

— причастные конструкции

— nominative absolute constructions

— герундиальные конструкции

— инфинитивные обороты

— передача артикля

— перевод эмфатических конструкций

— перевод эллиптических конструкций

— сравнительные конструкции

— отрицание + as

3. Корректура

 

Вебинар 4

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1. Общие рекомендации

2. Лексические особенности

3. Грамматические особенности

— порядок слов

— позиция наречия

— предлоги

— артикли

4. Пунктуация

5. Стилистические рекомендации

 

Вебинар 5

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

1. Грамматические особенности

2. Лексические и стилистические особенности

3. Техническая документация

4. Имплицитные выражения

5. Технические неологизмы

6. Чертежи

 

Вебинар 6

1. Специфика перевода в зависимости от типа текста

1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация

1.2 Перевод юридических текстов

— особенности языка права

— юридические дублеты, штампы

— перевод контрактов

1.2 Перевод текстов рекламного характера

2. Перевод заголовков

3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)

4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))

 

Вебинар 7

1. Интерференция при переводе

1.1 Лексическая интерференция

— ложные друзья

— расхождения в частотности лексических единиц

1.2 Грамматическая интерференция

2. Перевод клише

3. Редактирование перевода

4. Качество перевода

5. Советы начинающему техническому переводчику

6. Самые последние и важные советы

 

К концу курса вы:

— изучите основные этапы и приемы перевода,

— получите представление о теоретических основах перевода,

— повысите уровень своей языковой подготовки,

— узнаете основы технического перевода, перевода на английский,

— получите 7 видеороликов с записью всех вебинаров и презентации в формате pdf,

— выполните 7 домашних заданий и финальный тест с подробным разбором ошибок и дальнейшими рекомендациями (для варианта обучения «Эффективный»).