Перевод художественных текстов – дело техники или искусство?
Профессия переводчика хороша тем, что перевод — сфера разнообразная. Вы стрессоустойчивы и обожаете общение? Добро пожаловать в устный перевод. Вдумчивый интроверт с техническим складом ума? Для вас есть идеальная работа — перевод специализированных текстов.
- Роль и задача художественного переводчика
- Особенности и сложности художественного перевода
- Искусство или дело техники?
- Книги для переводчиков
А если вы умеете слышать голос автора в тексте и у вас развито образное мышление, можно попробовать себя в качестве переводчика художественных текстов.
Роль и задача художественного переводчика
Перевод произведений художественной литературы всегда играл огромную роль в обществе. Мировое литературное наследие стало доступно нам благодаря труду переводчиков. А в будущем, пусть пока и далеком, художественный перевод может остаться одним из немногих видов деятельности, на которую не способен искусственный интеллект.
Художественный перевод отличается от прочих видов перевода. Здесь задача переводчика — не просто передать смысл исходника, а воссоздать оригинал средствами языка перевода. Для этого переводчику нужно одновременно стать и писателем, и будто бы актером, чтобы вжиться в роль автора, уловить его стиль и не потерять этот стиль в процессе.
Особенности и сложности художественного перевода
Трудность художественного перевода также заключается в том, что ему сложно дать объективную оценку, как при переводе технических и других специализированных текстов. Прежде чем перевести художественное произведение, переводчик изучает его как читатель, пропускает через себя — и переводит через призму своего восприятия.
Художественный перевод не должен и не может быть буквальным, подстрочным. Чтобы воссоздать оригинал на языке перевода, не обойтись без переводческих трансформаций. Для этого не нужно быть великим писателем, достаточно лишь знать приемы перевода и научиться их правильно применять.
Фраза в оригинале звучит слишком коротко или длинно в переводе? Самое время применить прием объединения или, наоборот, членения. Попалось слово, которое средствами языка перевода так просто не передать? Применяем описательный перевод. А иногда конструкции исходного языка переводятся аналогичными конструкциями в языке перевода — это тоже важно заметить и перевести дословно, не усложняя.
Искусство или дело техники?
Итак, художественный перевод — это искусство или все же дело техники? На самом деле, правильный ответ находится где-то посередине. Чтобы научиться хорошо писать, нужно делать это регулярно.
Томас Эдисон говорил: «Гений — это 1 процент вдохновения и 99 процентов потения». А раз можно научиться хорошо писать (играть на фортепиано, ваять скульптуры, писать картины), то и навык художественного перевода освоить возможно.
Однако и техника очень важна. Ведь если переводить хоть каждый день, не работая над ошибками — вряд ли получится существенно улучшить качество своих переводов. Чтобы научиться мастерству художественного перевода, нужно проводить анализ как собственной работы, так и работ известных переводчиков.
Анализируя свои и чужие переводы, нужно учиться распознавать буквализмы, неуклюжие обороты и громоздкие фразы. Замечать удачные примеры, изящные обороты — и складывать их в свою переводческую копилку.
А еще читать побольше художественной литературы — чтобы научиться слышать голос писателя, отмечать для себя его фирменные словечки и уникальную стилистику. Перед тем, как брать в руки книгу, полезно прочитать биографию автора, чтобы лучше его понять.
Книги для переводчиков
Перенимать опыт старших коллег можно не только анализируя их переводы, но и знакомясь с их книгами.
- «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — Умберто Эко,
- «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» — Линн Виссон,
- «Как стать переводчиком» — Миньяра-Белоручева и др.
Особняком в этом списке стоят издания «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Живой как жизнь» Корнея Чуковского. Эти книги, хоть и могут кому-то показаться старомодными, прекрасны как обилием живых примеров, так и неповторимым стилем повествования. Кто читал, тот знает. Если же не читали — отложите все дела и прочтите, это важно.
Еще одна книга Корнея Чуковского о художественном переводе называется «Высокое искусство». Само ее название говорит о том, что художественный перевод — это все-таки искусство. Но пусть это вас не останавливает, ведь этим искусством вполне можно овладеть при должном желании и вдумчивой работе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте