+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Все о профессии синхронного переводчика

#статьи   #устный перевод   #синхронный перевод   #о работе  

Синхронный перевод считается самым сложным, энергозатратным и высокооплачиваемым видом перевода. Из этой статьи вы узнаете, как стать синхронным переводчиком, где учат синхронных переводчиков, как выполняется синхронный перевод, сколько зарабатывают синхронные переводчики.

Содержание
  • Как появился синхронный перевод?
  • Где и как выполняется синхронный перевод?
  • Виды синхронного перевода
  • Перевод на слух
  • Перевод с листа
  • Чтение с листа
  • Шушотаж
  • Как стать синхронный переводчиком?
  • Навыки синхронного переводчика
  • Владеть иностранным языком на высочайшем уровне
  • Владеть переводческими трансформациями
  • Уметь переводить безэквивалетную лексику
  • Иметь развитую кратковременную память и владеть навыком вероятностного прогнозирования
  • Быть стрессоустойчивым и физически выносливым
  • Сколько зарабатывает синхронный переводчик?

Синхронный перевод – вид устного перевода, который осуществляется одновременно с получением речевого сообщения на иностранном языке. Однако стоит пояснить понятие одновременности.

Со стороны может показаться, что переводчик дает перевод сразу за говорящим, но это не так: невозможно слушать и переводить одновременно, поэтому переводчик всегда отстает от оратора. Более того, чаще всего переводчику невыгодно следовать с минимальным отставанием от говорящего: так он лишается возможности услышать больше информации и дать более полный перевод.

Как появился синхронный перевод?

Синхронный перевод – это один из самых молодых видов перевода (моложе только киноперевод и локализация компьютерных игр). Он возник после Первой мировой войны – в это время шло активное развитие международных отношений.

В СССР синхронный перевод был впервые применен в 1928 году, затем в 1933 и 1935 году. Уже в то время мир понял, насколько синхронный перевод перспективен и полезен, однако вплоть до середины XX века он не был распространен.

Так, в главной международной организации того времени, Лиги Наций, применялся последовательный перевод. Выглядело это так: переводчик слушал докладчика, делал пометки и только после завершения всей речи выходил к микрофону и пересказывал то, что говорил оратор.

В 1945 г. начался Нюрнбергский процесс, который нужно было вести сразу на четырех языках: французском, немецком, английском и русском. Для этого как никак лучше подходил синхронный перевод, который с тех пор начал вытеснять последовательный.

Переводчиков Нюрнбергского процесса без преувеличения можно назвать первопроходцами синхронного перевода: оборудование было примитивным, не было четкого представления о том, как лучше выполнять перевод. Эти первые синхронисты стали первыми теоретиками и практиками синхронного перевода, благодаря которым появилась возможность обучаться синхрону.

Сегодня синхронный перевод распространен не только в международных организациях. Он выполняется на конференциях, крупных научных и деловых мероприятиях, на кинофестивалях.

Где и как выполняется синхронный перевод?

Синхронный перевод выполняется в специальной кабинке или будке, которые бывают портативными и стационарными. Портативная кабинка – это надстройка, которая ставится на стол, а внутри располагается специальное оборудование.

Оно представляет собой контрольную панель со встроенным микрофоном или разъемами для подключения гарнитуры. На приборной панели есть несколько кнопок. Самая важная – включить/выключить микрофон, вторая по важности – пауза, или на жаргоне переводчиков “кашлюнчик”. Название говорит само за себя.

Хоть синхронный перевод и выполняется спонтанно вслед за говорящим, переводчик обязательно готовится к каждому мероприятию: изучает тему и лексику, готовит вспомогательные материалы. Иногда переводчику везет –  в его руки попадает запись речи докладчика или презентация. Однако это происходит редко, ведь в большинстве случаев докладчики не догадываются о том, что их будут переводить.

Виды синхронного перевода

Существует несколько видов синхронного перевода. Далее расскажем про особенности каждого из них.

Перевод на слух

Самый известный вид синхронного перевода. При переводе на слух переводчик слушает говорящего и озвучивает перевод с минимальным отставанием от оригинального сообщения.

Перевод с листа

В этом случае у переводчика есть запись или тезисы предстоящей речи. Перевод с листа легче перевода на слух, потому что у переводчика появляется возможность заранее узнать содержание выступления.

Чтение с листа

При этом виде синхрона переводчику предоставляют скрипт речи оратора, который он переводит заранее: во время мероприятия ему остается только читать заранее подготовленный перевод вслед за говорящим.

Шушотаж

Это вид синхронного перевода, при котором переводчик сидит рядом с заказчиком и нашептывает ему перевод. Для шушотажа (проф. жаргон шушутаж) не нужно арендовать специальное оборудование и кабину, поэтому он дешевле обходится заказчику. Его недостаток в том, что шепот переводчика может мешать слушателям, которые не нуждаются в переводе.

Как стать синхронный переводчиком?

Чтобы стать синхронным переводчиком, нужно пройти обучение синхронному переводу. Желающий стать синхронистом обязательно должен владеть иностранным языком на очень высоком уровне. Это базовое требование.

В идеале нужно иметь высшее языковое образование. Прежде чем начинать обучение синхрону, нужно также иметь опыт в менее трудо- и энергозатратных видах перевода, например в письменном или последовательном.

Учиться можно самостоятельно, например по видео и учебникам, которые есть в открытом доступе. Хороший результат при таком подходе не гарантирован: даже переводчику, имеющему опыт в других видах перевода, на начальном этапе очень важно получать обратную связь от опытного преподавателя.

Синхронному переводу обучают на специальных курсах в языковых университетах: он может быть частью программы или идти в качестве отдельного обучения.

Для устных последовательных и письменных переводчиков, которые хотят обучиться синхрону вне вузов, доступны курсы синхронного перевода.

В нашей школе перевода регулярно проводится трехступенчатый курс подготовки синхронных переводчиков: в зависимости от уровня подготовки будущий студент может выбрать вводный, продвинутый или суперпродвинутый курс. В ходе обучения студенты выполняют упражнения на оттачивание навыков синхронного перевода.

Навыки синхронного переводчика

В этой части мы расскажем о том, какие навыки и качества нужны синхронному переводчику.

Владеть иностранным языком на высочайшем уровне

Синхронный переводчик умеет свободно говорить на иностранном языке, владеет его фразеологией, понимает “грязную” речь говорящего.

Владеть переводческими трансформациями

Компрессией: уметь сокращать или развертывать информацию и доносить ее без смысловых потерь.

Например, перевод на русский язык часто выходит более длинным, чем оригинальное высказывание. И наоборот, английский язык тяготеет к сжатым и емким формам выражения.

Уметь переводить безэквивалетную лексику

Не всякому слову или выражению из одного языка можно найти полное соответствие в другом. В таком случае переводчики прибегают к описательному переводу. Не менее важны языковая интуиция и кругозор переводчика – они помогают переводить даже непереводимые на первый взгляд высказывания.

Иметь развитую кратковременную память и владеть навыком вероятностного прогнозирования

Чтобы дать наиболее полный перевод, нужно запомнить максимальное количество того, что произнес выступающий. Кратковременную память можно развить, как и способность прогнозировать конец высказывания, – для этого есть упражнения.

Быть стрессоустойчивым и физически выносливым

Синхронные переводчики работают в условиях сильнейших умственных перегрузок:  просто попробуйте слушать, переводить и говорить практически одновременно.

Сколько зарабатывает синхронный переводчик?

Синхронный перевод считается самым высокооплачиваемым видом перевода. Синхронисты берут почасовую оплату. Размер ставки зависит от языка перевода, опыта переводчика, темы мероприятия. Она может варьироваться от 3 тыс до 10 тыс за час работы.

Надеемся, статья была вам полезной. Успехов!

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 29.04.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх