Какие бывают переводчики и как выбрать вид деятельности?
Хотите стать переводчиком? А каким именно? Разные виды переводчиков занимаются совершенно разными вещами, используют разные навыки и пользуются спросом в разных нишах. Поговорим о том, какие бывают переводчики — и о том, какие переводчики наиболее востребованы.
- Виды деятельности переводчика
- Виды устных переводчиков
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Виды письменных переводчиков
- Сколько видов перевода существует?
- Какой из переводчиков лучше?
Виды деятельности переводчика
Переводчиков можно классифицировать по группам на основании одного из двух критериев:
Вид перевода: устный или письменный. Плюс внутри каждой группы есть свои подвиды работ, на которых может специализироваться переводчик.
Тематика перевода: технический, юридический, медицинский, художественный и т. д.
Сочетание этих двух критериев и даёт нам наиболее точное описание специализации переводчика. Например, можно сказать: «Я — письменный технический переводчик» или «Я – устный медицинский переводчик».
Виды устных переводчиков
В устном переводе принято выделять два основных направления.
Последовательный перевод
Спикер произносит одну-две фразы и делает паузу, а вы озвучиваете перевод. Достаточно удобный формат, стандарт для всевозможных переговоров, семинаров, тренингов, индивидуальных встреч и тому подобных мероприятий.
Синхронный перевод
Переводчик говорит почти одновременно со спикером, задержка минимальна. Требует высокой квалификации и специального оборудования (изолированной кабинки с микрофоном, наушников для всех слушателей), а также очень утомляет. Обычно переводчики-синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
Если вы планируете специализироваться на устном переводе, вам в любом случае придётся начать с последовательной работы.
Виды письменных переводчиков
Здесь классификация не такая чёткая. Дело в том, что не всякий последовательный переводчик справится с синхронным переводом, но любой компетентный письменный переводчик сможет решить любую из описанных ниже задач.
- Полный перевод: на выходе вы получаете текст, который по содержанию и смыслу идентичен предоставленному оригиналу.
- Выборочный перевод: передача основной сути текста, несущественные детали опускаются.
- Краткий перевод: пересказ сути текста своими словами, только общая информация по основным затронутым вопросам.
- Консультативный перевод: ответы на конкретные вопросы относительно содержания текста (клиент смог прочитать материал, но некоторые моменты остались для него неясными).
Поэтому в письменном сегменте обычно фокусируются не на виде перевода, а на его тематике: юридические тексты, медицинские, маркетинговые и т. д.
Сколько видов перевода существует?
Столько же, сколько существует разных сфер деятельности. Не существует единой «гостовской» классификации, всё зависит от того, какие виды услуг переводчика в организации пользуются спросом.
Если, к примеру, в одну компанию поступает множество заказов на перевод документации к нейросетевым решениям, они будут искать технического переводчика в сфере neural network. А в другом агентстве, где нет такого потока заявок по этому направлению, его в отдельный «вид переводчика» не выделяют.
Практика показывает, что можно придерживаться следующих правил:
- Вы должны чётко позиционировать себя как устного переводчика, письменного переводчика или специалиста в обоих направлениях.
- Очень неплохо будет выделить крупные сферы деятельности, в которых у вас больше всего опыта: технический, юридический, медицинский перевод и т. д.
О том, что существует какая-то специальность переводчика с более узким определением круга решаемых задач, имеет смысл говорить только и исключительно в контексте конкретной работы в конкретной компании или над конкретным заказом.
Какой из переводчиков лучше?
Опытный и квалифицированный. Типы переводчиков — это всего лишь «надстройка» над основной профессией переводчика: вид задач, в решении которых у человека больше всего опыта и знаний.
Однако это не какое-то жёсткое ограничение, навсегда закрепляющее вашу сферу деятельности. Настоящий профессионал сперва осваивает свою языковую пару на высоком уровне (как письменно, так и устно), а уже потом выбирает направление, с которым предпочитает работать.
Например, письменный юридический переводчик быстрее и легче справится с переводом договора между организациями, но это не значит, что профессиональный и опытный устный переводчик не сможет решить ту же задачу на приемлемом уровне. Он наверняка затратит больше времени и сил, но, в конечном итоге, всё равно справится.
Если у вас есть хорошее образование — базис, который делает вас отличным переводчиком – вы всегда сможете расширить свою специализацию, осваивая новые и новые виды переводческой деятельности. Мы со своей стороны готовы предложить вам поддержку опытных менторов по всем основным направлениям перевода.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте