+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Какие бывают переводчики и как выбрать вид деятельности?

#статьи   #письменный перевод   #устный перевод   #о работе  

Хотите стать переводчиком? А каким именно? Разные виды переводчиков занимаются совершенно разными вещами, используют разные навыки и пользуются спросом в разных нишах. Поговорим о том, какие бывают переводчики — и о том, какие переводчики наиболее востребованы.

Содержание
  • Виды деятельности переводчика
  • Виды устных переводчиков
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Виды письменных переводчиков
  • Сколько видов перевода существует?
  • Какой из переводчиков лучше?

Виды деятельности переводчика

Переводчиков можно классифицировать по группам на основании одного из двух критериев:

Вид перевода: устный или письменный. Плюс внутри каждой группы есть свои подвиды работ, на которых может специализироваться переводчик.

Тематика перевода: технический, юридический, медицинский, художественный и т. д.

Сочетание этих двух критериев и даёт нам наиболее точное описание специализации переводчика. Например, можно сказать: «Я — письменный технический переводчик» или «Я – устный медицинский переводчик».

переводчики иллюстрация

Виды устных переводчиков

В устном переводе принято выделять два основных направления.

Последовательный перевод

Спикер произносит одну-две фразы и делает паузу, а вы озвучиваете перевод. Достаточно удобный формат, стандарт для всевозможных переговоров, семинаров, тренингов, индивидуальных встреч и тому подобных мероприятий.

Синхронный перевод

Переводчик говорит почти одновременно со спикером, задержка минимальна. Требует высокой квалификации и специального оборудования (изолированной кабинки с микрофоном, наушников для всех слушателей), а также очень утомляет. Обычно переводчики-синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

Если вы планируете специализироваться на устном переводе, вам в любом случае придётся начать с последовательной работы.

Виды письменных переводчиков

Здесь классификация не такая чёткая. Дело в том, что не всякий последовательный переводчик справится с синхронным переводом, но любой компетентный письменный переводчик сможет решить любую из описанных ниже задач.

переводчик профессия

Поэтому в письменном сегменте обычно фокусируются не на виде перевода, а на его тематике: юридические тексты, медицинские, маркетинговые и т. д.

Сколько видов перевода существует?

Столько же, сколько существует разных сфер деятельности. Не существует единой «гостовской» классификации, всё зависит от того, какие виды услуг переводчика в организации пользуются спросом.

Если, к примеру, в одну компанию поступает множество заказов на перевод документации к нейросетевым решениям, они будут искать технического переводчика в сфере neural network. А в другом агентстве, где нет такого потока заявок по этому направлению, его в отдельный «вид переводчика» не выделяют.

Практика показывает, что можно придерживаться следующих правил:

  1. Вы должны чётко позиционировать себя как устного переводчика, письменного переводчика или специалиста в обоих направлениях.
  2. Очень неплохо будет выделить крупные сферы деятельности, в которых у вас больше всего опыта: технический, юридический, медицинский перевод и т. д.

иностранные языки

О том, что существует какая-то специальность переводчика с более узким определением круга решаемых задач, имеет смысл говорить только и исключительно в контексте конкретной работы в конкретной компании или над конкретным заказом.

Какой из переводчиков лучше?

Опытный и квалифицированный. Типы переводчиков — это всего лишь «надстройка» над основной профессией переводчика: вид задач, в решении которых у человека больше всего опыта и знаний.

Однако это не какое-то жёсткое ограничение, навсегда закрепляющее вашу сферу деятельности. Настоящий профессионал сперва осваивает свою языковую пару на высоком уровне (как письменно, так и устно), а уже потом выбирает направление, с которым предпочитает работать.

Например, письменный юридический переводчик быстрее и легче справится с переводом договора между организациями, но это не значит, что профессиональный и опытный устный переводчик не сможет решить ту же задачу на приемлемом уровне. Он наверняка затратит больше времени и сил, но, в конечном итоге, всё равно справится.

Если у вас есть хорошее образование — базис, который делает вас отличным переводчиком – вы всегда сможете расширить свою специализацию, осваивая новые и новые виды переводческой деятельности. Мы со своей стороны готовы предложить вам поддержку опытных менторов по всем основным направлениям перевода.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 22.12.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх