Чего боится переводчик?
Чего боится переводчик? На первый взгляд, вопрос выглядит глупо: работа не самая физически тяжёлая, не связана с риском для жизни – чего там вообще бояться? Сегодня обсудим негативные стороны нашего дела: профессиональные заболевания переводчика, страхи и фобии.
- Общие страхи переводчиков
- «Я ошибся!»
- «Я не соответствую уровню заказа»
- «Я боюсь клиента»
- Страхи устных переводчиков
- «Я забыл слово!»
- «Я не смогу понять акцент»
- Страхи письменных переводчиков
- «Я сорву сроки»
- «Я не замечу опечатку или перепутаю слова»
- Болезни переводчиков
Общие страхи переводчиков
Начнём с фобий и страхов, которые актуальны для всех направлений работы – и письменного, и устного.
«Я ошибся!»
Основной страх переводчика – боязнь допустить ошибку. Чтобы снизить вероятность возникновения такой ситуации, соблюдайте основные правила:
- не спешите, работайте размеренно и аккуратно,
- не стесняйтесь задавать вопросы, если это действительно необходимо.
Письменным переводчикам можем дополнительно посоветовать тщательно вычитывать свою работу непосредственно перед отправкой. А устным переводчикам рекомендуем тренировать память и, если это возможно, конспектировать ключевые моменты речи клиента.
Если всё-таки сделали ошибку, останьтесь спокойны, принесите извинения и исправьте недочёт. Даже лучшие время от времени ошибаются, это нормально.
«Я не соответствую уровню заказа»
Эта фобия переводчика знакома многим – классический «синдром самозванца». Многие переводчики склонны принижать собственный профессиональный уровень. Они скептически относятся к своим знаниям языка и умению работать, считают, что это доступно каждому, и боятся браться за сложные проекты.
Чтобы справиться с проблемой, дайте себе объективную оценку. Посмотрите на проекты, с которыми вы уже справились. Вспомните отзывы клиентов. Вы увидите, что на самом деле вы – специалист, который может предоставить нужный заказчику результат, а это – самое главное.
Впрочем, работать над собой тоже нужно: становитесь лучше с каждым днём, и справляться со страхом станет проще.
«Я боюсь клиента»
Этот страх переводчика возникает в случае, когда заказчик – высокопоставленное лицо. Директор крупной компании, политик, преподаватель: кто угодно, кто в ваших глазах обладает высоким статусом. Работать с такими людьми сложно, ответственность давит, вы очень боитесь допустить ошибку, нервничаете и из-за этого ошибаетесь.
Решение одно: помните, что все мы – просто люди. Перед вами человек, который хочет от вас того же, чего и все другие клиенты: качественного перевода. Вы умеете справляться со своей работой, справитесь с ней и в этот раз.
Страхи устных переводчиков
Теперь поговорим о специфических фобиях специалистов, которые работают с устным переводом.
«Я забыл слово!»
Безусловный лидер нашего списка и главный страх устного переводчика — вылетевшее из головы слово. Важные переговоры в самом разгаре, сказана ключевая реплика, а вы не помните, как её перевести!
Ситуация очень неприятная – и вдвойне она неприятна тем, что время от времени такое действительно случается.
При устном переводе мозг постоянно работает в режиме высокой нагрузки: нужно быстро воспринимать речь на разных языках, переводить её, озвучивать, и всё это практически без пауз. Неудивительно, что время от времени нужное слово вылетает из памяти – вы «ловите клин».
Справиться с этой боязнью переводчика достаточно просто: примите такую ситуацию как данность, оставайтесь спокойны и заранее продумайте, что можно сделать. Возможные варианты:
- передать общий смысл высказывания своими словами,
- подобрать синоним.
Если не получается, просто признайтесь, что не помните точный перевод, но можете передать суть мысли. Как правило, клиенты относятся к таким моментам лояльно.
«Я не смогу понять акцент»
Резонный и оправданный страх. Многие люди действительно говорят неразборчиво, со своей лексикой, произношением, дефектами речи и т. д.
Единственное решение здесь – готовиться заранее:
- пообщаться со спикером,
- посмотреть видеозаписи других его выступлений
- попросить выслать презентацию (если вы знаете, о чем будет доклад, понимать спикера с незнакомым акцентом будет проще).
Если же уже на встрече всё плохо, старайтесь ориентироваться по ситуации: передавайте общий смысл высказывания с опорой на слайды, переспрашивайте или в крайнем случае попросите спикера говорить чуть медленнее.
Страхи письменных переводчиков
Переходим к специфическим опасениям, которые актуальны только для письменных переводчиков.
«Я сорву сроки»
Как правило, перевод нужен к чётко оговорённому дедлайну – и иногда бывает сложно сразу оценить, насколько трудоёмкой получится работа. Встречаются очень срочные заказы, срок выполнения которых находится на грани возможного.
И, наконец, если переводчик работает удалённо или на фрилансе, он сталкивается с обычными сложностями тайм-менеджмента: например, с собственной прокрастинацией.
Простые советы, которые помогут справиться с проблемой:
- тщательно взвешивайте свои силы перед тем, как взяться за проект – и увеличивайте реально нужный вам на работу срок на 20%,
- не беритесь за новые проекты, если вы уже полностью загружены,
- чётко выделяйте рабочие часы, в которые вы сконцентрированы на деле и ни на что не отвлекаетесь.
Ну а если понимаете, что не успеваете – и не можете ускориться – сразу сообщите клиенту о задержке: чем быстрее договоритесь о новых сроках, тем лучше.
«Я не замечу опечатку или перепутаю слова»
При работе с большим массивом текста глаз неизбежно начинает «замыливаться». Уставший переводчик легко может перепутать два похожих слова или пропустить опечатку – особенно, если она превращает одно слово в другое, которое тоже выглядит адекватно контексту.
Чтобы не попасть в такие ситуации:
- делайте перерывы: например, каждый час давайте себе 5 минут отдыха,
- тщательно вычитывайте текст сразу, по ходу работы: перевели абзац или главу, проверили её,
- отдавайте готовый текст на проверку корректору – или вычитывайте работу начисто не сразу, а спустя какое-то время, чтобы мозг успел перезагрузиться.
Не забывайте и об автоматической проверке орфографии, в некоторых случаях она очень помогает.
Болезни переводчиков
В заключение скажем пару слов о профессиональных болезнях переводчиков.
Для письменного переводчика это:
- болезни спины и шеи, связанные с постоянным сидением,
- также патологии кистей и суставов, обусловленные большой нагрузкой по набору текста,
- ухудшение зрения.
Устный переводчик больше рискует заразиться инфекциями, которые передаются воздушно-капельным путём. Кроме того, у таких специалистов нередко развивается язва желудка: на встречах часто нет возможности поесть, а постоянное волнение дополнительно ухудшает состояние здоровья.
Так что, старайтесь оставаться спокойными в любой ситуации, и пусть страхи переводчика пройдут мимо вас! Также развивайтесь и общайтесь с опытными переводчиками на наших курсах!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте